你是不是也曾經想說「我剛好趕上捷運」,結果脫口而出:
❌ I arrived on time for the MRT.
其實應該說:
✅ I arrived in time for the MRT.
in time vs on time 是台灣學習者最容易搞混的英文用法之一。
尤其在面試、上班、搭車、交作業時,用錯可能會讓對方誤會你的意思。
今天我們就用超生活化的情境,帶你一次搞懂 in time vs on time 的真正差別。
🎧Apple Podcast|Spotify
💬 Dialogue 情境對話
🧭 場景設定
兩位剛畢業的朋友在咖啡廳聊天,一個剛去面試,另一個差點錯過捷運,剛好聊到 in time 和 on time 的差別。
🔹 English Dialogue
Kevin: I almost missed the MRT this morning, but I arrived just in time.
Lisa: Nice! At least you didn’t miss it. My job interview was at 10 a.m., and I arrived on time.
Kevin: Wait… aren’t those the same?
Lisa: Not exactly. On time means you arrive at the scheduled time.
Kevin: So your interview started at 10, and you were there at 10?
Lisa: Exactly. But in time means you arrived before it was too late.
Kevin: Oh! So I arrived before the train left — that’s in time.
Lisa: Right. If you missed the train, that would be too late.
Kevin: Got it. So if someone says, “He’s always on time,” it means he’s very punctual.
Lisa: Yes! But if you say, “I finished the report in time,” it means you finished it before the deadline.
Kevin: That actually makes a lot of sense now.
Lisa: English loves these tiny differences!
🔹 中文翻譯
Kevin: 我今天早上差點錯過捷運,但我剛好趕上(just in time)。
Lisa: 太好了,至少沒錯過。我今天面試是 10 點,我準時到(on time)。
Kevin: 等等,這兩個不是一樣嗎?
Lisa: 不完全一樣。on time 是在「預定時間準時到」。
Kevin: 所以你的面試 10 點開始,你 10 點到?
Lisa: 對。但 in time 是「在來不及之前趕上」。
Kevin: 原來如此!我是在火車開走前趕到,所以是 in time。
Lisa: 沒錯,如果錯過了,那就是太晚了。
Kevin: 所以如果說某人 always on time,就是他很守時。
Lisa: 對!如果說 finish in time,就是在期限前完成。
Kevin: 現在終於懂差別了。
Lisa: 英文真的很愛這種細微差異。
📚 Vocabulary Boost 重點單字
(已同步回到 Dialogue 將重點字加粗)
| 單字 | 詞性 | 中文意思 | 英文例句 | 中文翻譯 |
|---|---|---|---|---|
| just in time | phr. | 剛好來得及 | I arrived just in time for the train. | 我剛好趕上火車。 |
| on time | phr. | 準時 | She always arrives on time. | 她總是準時到。 |
| punctual | adj. | 守時的 | He is very punctual at work. | 他工作很守時。 |
| deadline | n. | 截止時間 | I finished the report before the deadline. | 我在截止前完成報告。 |
| miss | v. | 錯過 | I almost missed the train. | 我差點錯過火車。 |
| schedule | n. | 時程 | The meeting is on the schedule. | 會議在行程中。 |
| interview | n. | 面試 | I had a job interview today. | 我今天有面試。 |
| arrive | v. | 到達 | Please arrive on time. | 請準時到。 |
| finish | v. | 完成 | I finished the task in time. | 我及時完成任務。 |
| difference | n. | 差異 | There’s a small difference. | 有一點差異。 |
🔍 Sentence Patterns 重點句型
| 句型結構 | 中文意思 | 英文例句 | 中文翻譯 |
|---|---|---|---|
| arrive on time | 準時到達 | Please arrive on time for the meeting. | 請準時到會議。 |
| arrive just in time | 剛好趕上 | I arrived just in time for class. | 我剛好趕上上課。 |
| finish in time | 及時完成 | I finished the report in time. | 我及時完成報告。 |
| be punctual | 很守時 | He is always punctual. | 他總是很守時。 |
| before the deadline | 在期限前 | Submit it before the deadline. | 在期限前繳交。 |
📖 Transcript 逐字稿
J: So the other day, I was literally running for the train.
J:前幾天我啊,真的就是在追火車,整個人在狂奔。
M: Oh, that feeling.
M:喔,那種感覺。
J: I was just so convinced I was gonna miss it. I dive through the doors, you know, just as they’re closing, and I get a seat. And my first thought is, “I made it on time.”
J:我那時候真的以為自己一定會錯過。我在車門快要關上的瞬間衝進去,還搶到一個位子,我腦中第一個念頭就是:「呼!我準時趕上了。」
J: But then I stopped. And I thought, wait, was that “on time” or was it “in time”? I get them mixed up constantly.
J:可是我後來停下來想了一下,等等,剛剛那個應該是「on time」還是「in time」啊?我真的常常把這兩個搞混。
M: You are definitely not the only one.
M:你絕對不是唯一一個這樣的人。
M: It’s probably one of the most common,tricky spots for English learners because the difference is so small.
M:這大概是英文學習者最常卡住的難點之一,因為它們的差別真的很小。
J: But the meaning is totally different.
J:可是意思卻完全不一樣。
M: Completely. So, welcome to MJ English, where we get into these practical little details of conversational English.
M:完全不同。歡迎來到 MJ English,在這裡我會一起學習到一些實用的英語會話。
J: And today, our mission is to finally solve this whole “in time” versus “on time” thing.
J:而今天的任務,就是要徹底搞懂「in time」和「on time」的差別。
M: Yeah, let’s do it. We’re going to use a really fun, everyday dialogue to make it clear.
M:沒錯,來吧。我們會用一段很生活化、很好懂的對話來說清楚。
J: Okay, I’m ready.
J:好,我準備好了。
M: Right, so let’s just imagine two friends. We’ll call them Kevin and Lisa.
M:好,那我們先想像有兩個朋友,一個叫 Kevin,一個叫 Lisa。
J: Yeah.
J:好。
M: And they’re just, you know, talking in a cafe.
M:他們就是在咖啡廳聊天。
J: Okay. So what’s the situation?
J:好,那情境是什麼?
M: Well, Kevin just had that train experience you mentioned, and Lisa had a really important job interview.
M:Kevin 剛好遇到你剛剛說的那種趕火車的情況,而 Lisa 則是有一場非常重要的工作面試。
兩位剛畢業的朋友在咖啡廳聊天,一個剛去面試,另一個差點錯過捷運,剛好聊到 in time 和 on time 的差別。
🔹 English Dialogue
Kevin: I almost missed the MRT this morning, but I arrived just in time.
Lisa: Nice! At least you didn’t miss it. My job interview was at 10 a.m., and I arrived on time.
Kevin: Wait… aren’t those the same?
Lisa: Not exactly. On time means you arrive at the scheduled time.
Kevin: So your interview started at 10, and you were there at 10?
Lisa: Exactly. But in time means you arrived before it was too late.
Kevin: Oh! So I arrived before the train left — that’s in time.
Lisa: Right. If you missed the train, that would be too late.
Kevin: Got it. So if someone says, “He’s always on time,” it means he’s very punctual.
Lisa: Yes! But if you say, “I finished the report in time,” it means you finished it before the deadline.
Kevin: That actually makes a lot of sense now.
Lisa: English loves these tiny differences!
🔹 中文翻譯
Kevin: 我今天早上差點錯過捷運,但我剛好趕上(just in time)。
Lisa: 太好了,至少沒錯過。我今天面試是 10 點,我準時到(on time)。
Kevin: 等等,這兩個不是一樣嗎?
Lisa: 不完全一樣。on time 是在「預定時間準時到」。
Kevin: 所以你的面試 10 點開始,你 10 點到?
Lisa: 對。但 in time 是「在來不及之前趕上」。
Kevin: 原來如此!我是在火車開走前趕到,所以是 in time。
Lisa: 沒錯,如果錯過了,那就是太晚了。
Kevin: 所以如果說某人 always on time,就是他很守時。
Lisa: 對!如果說 finish in time,就是在期限前完成。
Kevin: 現在終於懂差別了。
Lisa: 英文真的很愛這種細微差異。
J: Okay. Stressful morning for both of them.
J:喔,兩個人都是壓力超大的早上。
M: You could say that. So in their chat, Kevin says, “I almost missed the MRT this morning, but I arrived just in time.”
M:可以這麼說。所以在他們聊天時,Kevin 說:「我今天早上差點錯過捷運,不過我剛好及時趕上。」
J: “Just in time.”
J:「Just in time。」
M: Exactly. But then Lisa, talking about her interview, says, “My job interview was at 10:00 AM and I arrived on time.”
M:沒錯。但 Lisa 在講她的面試時說:「我的面試是早上十點,我準時到達。」
J: See, there it is. The two phrases right next to each other.
J:你看,兩個片語就這樣並排出現了。
M: And that little dialogue gives us everything we need.
M:這段小對話其實就已經包含所有關鍵了。
J: So let’s break it down. Let’s start with Lisa. She arrived “on time.”
J:那我們來拆解一下,先從 Lisa 開始,她是「on time」到達。
M: “On time” means arriving exactly at the scheduled time. It’s all about punctuality.
M:「On time」指的是剛好在預定時間到達,重點在準時。
J: So her interview was at 10:00, and she got there at 10:00. Not 9:59, not 10:01.
J:所以她的面試是十點,她也是十點到,不是九點五十九,也不是十點零一。
M: That’s the idea. It’s precise. It matches the schedule perfectly. We’d say she’s a very punctual person.
M:就是這個概念,非常精準,完全符合行程時間,我們會說她是一個很準時的人。
J: Okay, so “on time” equals punctual. Got it. Now what about Kevin? He said he arrived “just in time.”
J:好,所以「on time」等於準時。懂了。那 Kevin 呢?他說他是「just in time」。
M: That feels different. It feels more like relief.
M:那感覺就不一樣,比較像鬆一口氣。
J: “In time” means you got there before it was too late. You made it before the cutoff.
J:「in time」的意思是你在來不及之前趕到了,在最後期限前成功趕上。
M: So the deadline, in his case, was the train doors closing.
M:所以在他的例子裡,截止點就是車門關上的那一刻。
J: He didn’t miss it. He got there “in time.” The opposite of being in time is, well, to miss the train.
J:他沒有錯過,他是及時趕到。相反的情況就是錯過火車。
M: That makes so much sense. One is about a fixed point on a schedule, and the other is about beating a deadline.
M:這樣就很清楚了,一個是固定時間點,另一個是趕在截止前完成。
J: So think about work. If you have a report due by 5:00 PM, you need to finish it “in time.”
J:想像在工作上,如果報告五點截止,你必須在截止前完成,也就是「in time」。
M: Right, before the deadline.
M:對,在期限之前完成。
J: But if the team meeting starts at 2:00 PM, you should arrive “on time.”
J:但如果團隊會議兩點開始,你就要「on time」準時到。
M: Okay, so let’s turn this into some easy patterns for everyone listening. How can they start using this right away?
M:好,那我們幫大家整理成好記的句型,馬上就能用。
M: So for meetings, appointments, anything with a set schedule, you’d say, “Please arrive on time.”
M:像會議、約會、任何有固定時間的事情,就說「請準時到達」。
M: But for that near-miss feeling, that “phew, I made it” moment…
M:但如果是那種差點來不及、鬆一口氣的情境……
J: That’s where you use “arrive just in time.”
J:就要用「arrive just in time」。
M: Like, “I arrived just in time for class.” That word “just” really adds to the feeling, doesn’t it?
M:例如「我剛好趕上上課」,那個「just」真的會加強那種驚險感。
J: It really emphasizes that you almost didn’t make it. It was close.
J:它強調你差點就沒趕上,真的很接近。
M: And this works for tasks too, right?
M:這也可以用在工作任務上對吧?
J: You can say, “I finished the task in time.” It means you completed it before the deadline.
J:你可以說「我及時完成任務」,意思是在截止前完成。
M: So, to wrap it all up: the difference seems small, but it’s all about schedule versus deadline.
M:總結一下,差別看起來很小,但重點在「固定時間」和「截止期限」。
J: That’s the most powerful way to think about it. It’s tiny, but it really changes the meaning of your story.
J:這是最好理解的方式,雖然差異很細微,但會大幅影響你講的故事意思。
M: And it’s one of those things that, once you get it, you’ll start hearing it everywhere.
M:而且一旦你搞懂了,就會到處聽到這個用法。
M: So if you want the full transcript with all these examples, the key vocabulary, and those useful sentence patterns we just went over…
M:如果你想要完整逐字稿、所有範例、重點單字和句型……
J: Just click the link below. We’ve got it all laid out for you.
J:只要點擊下方連結,我們都幫你整理好了。
M: It’s super helpful.
M:真的非常實用。
J: Well, that’s it from us for today. Until next time.
J:那今天就到這裡啦,下次見。
M: Keep noticing those tiny English differences.
M:繼續留意英文裡那些細微的差異喔。
J: Bye for now.
J:大家再見囉。

