各位有沒有看YOUTUBE的料理節目,一邊看一邊煮,但是你知道用英文該怎麼講嗎?
其實 cooking English 最難的不是句型,而是「動詞不夠用」。
今天就用最生活化的方式,一次補齊你聊料理一定會用到的英文單字。
🎧Apple Podcast|Spotify
💬 Dialogue|情境對話
🎬 場景設定
外國朋友來作客,一邊聊天一邊聊怎麼煮這道菜。
🗣️ English Dialogue
Kevin: This smells amazing! How did you make this chicken?
Lily: First, I marinated the chicken overnight.
Kevin: Nice. Did you fry it or grill it?
Lily: I grilled it, then let it simmer in sauce.
Kevin: Wow, that sounds fancy.
Lily: Not really. I just sautéed some garlic and onions first.
Kevin: Did you dice or shred the onions?
Lily: I diced them. For the carrots, I shredded them.
Kevin: I love how soft the potatoes are.
Lily: I boiled them and then mashed them.
中文翻譯
Kevin: 好香喔!這道雞肉怎麼做的?
Lily: 先把雞肉醃一個晚上。
Kevin: 那你是油炸還是烤的?
Lily: 用烤的,之後再讓它用醬汁小火燉。
Kevin: 聽起來很高級耶。
Lily: 其實還好,我只是先用少量油炒蒜跟洋蔥。
Kevin: 洋蔥是切丁還是切絲?
Lily: 洋蔥切丁,紅蘿蔔我切絲。
Kevin: 馬鈴薯好軟喔。
Lily: 先煮再壓成泥。
📚 Vocabulary Boost|烹飪英文單字表
| 單字 | 詞性 | 中文意思 | 英文例句 | 中文翻譯 |
|---|---|---|---|---|
| fry | 動詞 | 油炸 | I fried the chicken. | 我把雞肉炸了 |
| grill | 動詞 | 烤(直火) | We grilled the meat. | 我們烤了肉 |
| bake | 動詞 | 烘焙 | She baked some bread. | 她烤了麵包 |
| sauté | 動詞 | 少量油炒 | I sautéed the vegetables. | 我用少量油炒菜 |
| simmer | 動詞 | 小火燉 | Let it simmer for 20 minutes. | 小火燉 20 分鐘 |
| marinate | 動詞 | 醃 | I marinated the beef. | 我醃了牛肉 |
| dice | 動詞 | 切丁 | Dice the onions finely. | 把洋蔥切丁 |
| shred | 動詞 | 切絲 | Shred the carrots. | 把紅蘿蔔切絲 |
| boil | 動詞 | 水煮 | Boil the potatoes. | 煮馬鈴薯 |
| mash | 動詞 | 壓成泥 | Mash the potatoes. | 把馬鈴薯壓成泥 |
🔍 Sentence Patterns|實用句型
| 句型結構 | 中文意思 | 英文例句 | 中文翻譯 |
|---|---|---|---|
| How did you make this…? | 這道怎麼做 | How did you make this dish? | 這道菜怎麼做? |
| First, I… then I… | 先…再… | First, I marinate it, then I grill it. | 先醃再烤 |
| Did you fry or grill it? | 是炸還是烤 | Did you fry or grill it? | 你是炸還是烤? |
| I boiled it and then mashed it. | 先煮再壓 | I boiled it and then mashed it. | 先煮再壓成泥 |
| Let it simmer for… | 小火燉 | Let it simmer for 10 minutes. | 小火燉 10 分鐘 |
📖 Transcript 逐字稿
J: Hey everyone and welcome back to MJ English.
J:大家好,歡迎回到 MJ English。
M: It’s great to be here.
M:很高興又能在這裡。
J: I was helping out in the kitchen the other night and I had this funny realization.
J:前幾天晚上我在廚房幫忙的時候,突然有了一個很有趣的發現。
M: Oh yeah?
M:喔,是嗎?
J: Yeah, I noticed I get stuck in a loop. I just kept saying, “I cook the chicken,” then “I cook the carrots,” then, you know, “cook the sauce.”
J:對啊,我發現自己一直卡在同一個循環裡,不斷地說「我煮雞肉」、「我煮紅蘿蔔」,然後你知道的,「煮醬汁」。
M: The “cook” trap. I know it well. It’s safe, I guess, but it’s a bit flavorless, isn’t it?
M:啊,就是「cook」這個陷阱,我太懂了。用起來很安全沒錯,但聽起來真的有點沒味道,對吧?
J: Totally. “Cook” is such a broad umbrella. It doesn’t tell you anything about how it was made.
J:完全同意。「cook」這個字範圍太廣了,根本沒有告訴人家是怎麼做的。
M: Right. Is it crispy? Is it soft?
M:對啊,是酥的?還是軟的?
J: So today we’re going to swap out that generic word for some specific culinary verbs that just make you sound way more natural.
J:沒錯。所以今天我們要把這種太籠統的字,換成一些比較具體的料理動詞,讓你聽起來自然很多。
M: And we have a perfect little scene to break down. We have a character, Kevin, who’s visiting his friend Lily, and she’s walking him through how she made dinner.
M:而且我們準備了一個很棒的小情境來解析。有個角色叫 Kevin,他去拜訪朋友 Lily,而 Lily 正在跟他說明晚餐是怎麼做的。
J: All right, let’s have a listen to their conversation.
J:好,那我們來聽聽他們的對話。
外國朋友來作客,一邊聊天一邊聊怎麼煮這道菜。
🗣English Dialogue
Kevin: This smells amazing! How did you make this chicken?
Lily: First, I marinated the chicken overnight.
Kevin: Nice. Did you fry it or grill it?
Lily: I grilled it, then let it simmer in sauce.
Kevin: Wow, that sounds fancy.
Lily: Not really. I just sautéed some garlic and onions first.
Kevin: Did you dice or shred the onions?
Lily: I diced them. For the carrots, I shredded them.
Kevin: I love how soft the potatoes are.
Lily: I boiled them and then mashed them.
中文翻譯
Kevin: 好香喔!這道雞肉怎麼做的?
Lily: 先把雞肉醃一個晚上。
Kevin: 那你是油炸還是烤的?
Lily: 用烤的,之後再讓它用醬汁小火燉。
Kevin: 聽起來很高級耶。
Lily: 其實還好,我只是先用少量油炒蒜跟洋蔥。
Kevin: 洋蔥是切丁還是切絲?
Lily: 洋蔥切丁,紅蘿蔔我切絲。
Kevin: 馬鈴薯好軟喔。
Lily: 先煮再壓成泥。
M: Okay, so Lily jumped right in. She started straight away with “marinated.”
M:好,Lily 一開始就直接進入重點,她馬上用了「marinated(醃製)」這個字。
J: Which is such a great word because it implies preparation, you know?
J:這真的是個很棒的字,因為它本身就暗示了「事前準備」。
M: Right. It’s not just something you do at the last minute.
M:對,它不是那種最後一刻才做的事。
J: She didn’t just add sauce at the end. She soaked the meat in spices, maybe some wine, overnight. That’s how you get the flavor inside the meat.
J:她不是最後才加醬汁,而是把肉泡在香料裡,可能還有一點酒,醃了一整晚,味道才會進到肉裡。
M: Then Kevin asks a really classic question to figure out the texture. He says, “Did you fry it or grill it?”
M:接著 Kevin 問了一個很經典、用來確認口感的問題,他說:「你是炸的還是烤的?」
J: And the difference here isn’t just the heat; it’s really about the oil.
J:這裡的差別不只是火候,其實重點在油。
J: “Frying” relies on hot oil. But “grilling” is all about that direct heat. Think of a barbecue. You get those char marks, that smoky flavor.
J:「frying(油炸)」是靠熱油;但「grilling(烤)」是靠直接火源,想像一下烤肉,會有烤痕和煙燻味。
M: And Lily grilled it, but then she used a word I think a lot of learners might skip over. She let it “simmer.”
M:而 Lily 是用烤的,不過接著她用了一个我覺得很多學習者會忽略的字,她讓它「simmer(小火慢煮)」。
J: Oh, that is the key to a good sauce. “Boiling” is,it’s aggressive. You get those big rolling bubbles.
J:喔,這可是好醬汁的關鍵。「boiling(大滾煮)」太激烈了,會冒出那種很大的泡泡。
J: If you leave a sauce boiling, it’ll just burn or evaporate. “Simmering” is that gentle, low heat that just lets all the flavors melt together.
J:醬汁如果一直大滾,只會燒焦或蒸發;「simmering」是溫和的小火,讓所有味道慢慢融合。
M: She also mentioned she “sautéed” the garlic and onions. That word always sounds a bit intimidatingly French to me.
M:她還提到她把蒜頭跟洋蔥「sautéed(快炒)」,這個字聽起來總讓我覺得有點法式又有點嚇人。
J: It does sound fancy, but it’s probably the most common thing you do in a kitchen.
J:它聽起來是很高級,但其實是廚房裡最常做的事情之一。
M: Really?
M:真的嗎?
J: Yeah. It just means cooking quickly in a little bit of fat or oil until the food starts to brown. It’s not deep frying; you’re just waking up the aromatics.
J:對啊,就是用一點油快速加熱,直到食材開始上色,不是油炸,而是把香氣炒出來。
M: Then we get into the knife skills. Kevin asks if she “diced” or “shredded” the onions.
M:接下來就進到刀工了,Kevin 問她洋蔥是「diced(切丁)」還是「shredded(切絲)」。
J: And this is all about the shape you’re going for. “Dicing” implies some precision.
J:這完全取決於你想要的形狀,「dicing」帶有一種精準度。
M: Little cubes.
M:小方塊。
J: Exactly. Making little uniform cubes. But she “shredded” the carrots.
J:沒錯,是切成大小一致的小方塊;但她對紅蘿蔔是用「shredded」。
M: Which is a much rougher cut. You’re tearing or cutting it into small strips, like what you do with cheese for a salad or for coleslaw.
M:那是比較粗略的切法,把食材切或刨成細條,就像沙拉或涼拌高麗菜裡的起司。
J: And finally, my favorite part: the comfort food. The potatoes were “boiled” and then “mashed.”
J:最後是我最愛的部分,療癒系食物,馬鈴薯是先「boiled(水煮)」再「mashed(搗成泥)」。
M: The best combination. So “boiling” is just cooking it in hot water.
M:最棒的組合。「boiling」就是在熱水裡煮。
M: Until it’s soft. And then “mashing” is taking that solid vegetable and just cru—crushing it into that soft, pulpy mixture.
M:煮到變軟之後,「mashing」就是把那個固體蔬菜壓、搗成柔軟的泥狀。
J: You know, before we wrap up, I want to quickly point out the sentence structure Lily used. She said, “First, I marinated it, then I grilled it.”
J:在結束之前,我想快速提醒一下 Lily 用的句型,她說:「First, I marinated it, then I grilled it。」
M: It’s such a clean, simple way to tell a story or explain a process.
M:這是一種非常乾淨、簡單的方式來講故事或說明流程。
M: “First I did this, then I did that.” It just keeps you from rambling and makes you so easy to follow.
M:「先做這個,再做那個」,可以避免講得太亂,也讓人很容易聽懂。
J: It’s amazing how simple changes like that can make a huge difference in how fluent you sound.
J:真的很神奇,這種小改變就能讓你的流暢度差很多。
M: Specificity is the secret ingredient, you could say.
M:可以說「具體」才是秘密配方。
J: Want the full transcript, key vocabulary, and useful sentence patterns? Just click the link below.
J:想要完整逐字稿、重點單字和實用句型嗎?點下面的連結就對了。
M: Thanks for listening. See you next time.
M:感謝收聽,我們下次見。
J: Bye!
J:掰掰!

