職場英文怎麼吵架不失禮?5分鐘學會美國人的專業反駁句型

2026 04 19 workplace pushback english Business English | 商業英文

在美國職場,沉默不是美德——有人搶功勞、推責任、否定你的想法,你只能愣在那裡嗎?今天我們要學的,是美國人怎麼「有技巧地嗆回去」,不失禮、不衝動,但讓對方知道你不是好惹的。

這集你會學到 5 個職場反駁句型和 8 個關鍵單字,下次開會再遇到類似情況,你已經準備好了。


🎧 Apple Podcast | Spotify


情境對話 Dialogue

Rachel 是台灣工程師,在美國科技公司上班。今天開會,同事 Brian 當著老闆的面把她的功勞攬走,她決定用英文優雅地反擊。

English Dialogue

  重點單字與片語    重點句型

Brian: I actually came up with the main framework for this project, so the results are largely thanks to my design.

Rachel: Hold on — I want to clarify something here.

Brian: Sure, go ahead.

Rachel: With all due respect, Brian, I was the one who built the framework. I can share the commit history if that helps.

Brian: I mean, we collaborated, right? It wasn’t just you.

Rachel: I hear you, and I agree it was a team effort. But to be accurate, the architecture was my work. I’m happy to walk everyone through it.

Brian: I don’t think this is the right time to get into details.

Rachel: I’d actually push back on that. Since we’re presenting results, I think it’s important to give credit where it’s due.

Boss: Rachel, can you walk us through your contributions?

Rachel: Absolutely. Happy to.

Brian: Fine. I may have overstated my role a bit.

Rachel: No worries — I just want to make sure the record is straight. We all did great work together.

中文翻譯

Brian:這個專案的主要架構其實是我想出來的,所以成果大部分要感謝我的設計。

Rachel:等一下——我想在這裡釐清一件事。

Brian:好,說吧。

Rachel:恕我直說,Brian,那個架構是我建的。如果需要,我可以分享 commit 記錄。

Brian:我是說,我們是合作的嘛,又不是只有你。

Rachel:我懂你的意思,我也同意這是團隊的努力。但說準確一點,架構設計是我的工作。我很樂意帶大家看一遍。

Brian:我不覺得現在是討論細節的時機。

Rachel:這點我有不同意見。既然我們在報告成果,我覺得正確歸功很重要。

老闆:Rachel,妳可以說明一下妳的貢獻嗎?

Rachel:當然,很樂意。

Brian:好吧,我可能誇大了我的角色。

Rachel:沒關係——我只是想確保紀錄正確。我們大家都做得很好。


重點單字 Vocabulary Boost

  • clarify / ˈklær.ɪ.faɪ / 動詞 → 釐清、說清楚
    (不是在抱怨,而是「讓事實更清楚」——用這個詞顯得冷靜專業)
    I just want to clarify who was responsible for this section.(我只是想說清楚這部分是誰負責的。)
  • to be accurate / tuː biː ˈækjərɪt / 片語 → 說準確一點、正確來說
    (比 “actually” 更正式,用在需要糾正錯誤資訊時,語氣不會太衝)
    To be accurate, the deadline was moved by the client, not us.(正確來說,截止日期是客戶改的,不是我們。)
  • give credit where it’s due / ɡɪv ˈkrɛdɪt wɛr ɪts djuː / 慣用語 → 正確歸功、該誰的功勞就是誰的
    (英文裡很常見的公平原則說法,用在不想搶功勞也不想被搶功勞的情況)
    We should give credit where it’s due — this was Lisa’s idea.(功勞要給對人——這是 Lisa 的點子。)
  • overstate / ˌoʊvərˈsteɪt / 動詞 → 誇大、言過其實
    (比 “exaggerate” 更正式,適合職場情境,對方承認說過頭時常用)
    I think I overstated the risks a little in my report.(我覺得我在報告裡稍微誇大了風險。)
  • happy to / ˈhæpi tuː / 片語 → 很樂意、沒問題
    (簡短有力,展現自信又不失禮貌,比 “of course” 或 “sure” 更積極)
    I’m happy to present the data if you need more details.(如果需要更多細節,我很樂意報告數據。)
  • walk someone through / wɔːk ˈsʌmwʌn θruː / 片語動詞 → 帶某人一步步了解、說明
    (職場超常用,表示「我來解釋給你聽」,比 “explain” 更口語自然)
    Let me walk you through the timeline of this project.(讓我帶你了解這個專案的時間線。)
  • push back / pʊʃ bæk / 片語動詞 → 反駁、表達不同意見
    (職場英文必備!表示「我有不同看法」,語氣比 “disagree” 更直接但不失禮)
    I need to push back on that timeline — two weeks isn’t realistic.(這個時程我有不同意見——兩週不切實際。)
  • the record / ðə ˈrɛkərd / 名詞 → 紀錄、事實
    (”set/keep the record straight” 是固定用法,意思是「讓事實保持正確」)
    I just want to set the record straight before we move on.(繼續之前,我只是想讓事實說清楚。)

重點句型 Sentence Patterns

  • Hold on — → 等一下、先停一下
    例:Hold on — I need to say something here.(等一下——我需要說個東西。)| 替換:Wait a second(等一下)/ Let me stop you there(讓我打斷你一下)

💡 美國人用 “Hold on” 打斷對話不是不禮貌,反而表示「我有重要補充」。台灣人習慣沉默忍耐,但在美國職場,不說出來別人會以為你同意了。

  • With all due respect, → 恕我直說、雖然我很尊重你,但……
    例:With all due respect, that’s not how the project was structured.(恕我直說,專案的架構不是那樣的。)| 替換:I appreciate your perspective, but…(我理解你的觀點,但……)

💡 這句話是英文職場的「緩衝語」——後面接的通常是反駁,但先說這句可以讓語氣軟化。注意:語氣要平穩,不要帶情緒,否則聽起來反而更衝。

  • I hear you, but — → 我理解你的意思,但是……
    例:I hear you, but the data doesn’t support that conclusion.(我理解你說的,但數據不支持這個結論。)| 替換:I understand where you’re coming from, but…(我懂你的出發點,但……)

💡 “I hear you” 不是「我聽到聲音了」,而是「我理解你說的」。先承認對方的立場,再提出反駁,這樣不會讓對方覺得你完全否定他。

  • I’d push back on that. → 這點我有不同意見
    例:I’d push back on that — cutting the budget by half will affect quality.(這點我有不同意見——預算砍半會影響品質。)| 替換:I’d have to disagree here.(這裡我得說我不同意。)

💡 “Push back” 是美國職場文化的核心詞。老闆說的話不一定是對的,美國工作環境鼓勵你說出不同意見,用這句表示你有自信、有想法,而不是在找麻煩。

  • I want to make sure the record is straight. → 我只是想確保事實說清楚
    例:Before we close this meeting, I want to make sure the record is straight on who owns this deliverable.(會議結束前,我想確認清楚這份交付物的負責人是誰。)

💡 這句話讓你聽起來不是在「計較」,而是在「維護正確性」。結尾加一句正面的話(像 Rachel 說的 “We all did great work together”),更能展現高 EQ。


逐字稿 Transcript

J: You know what, I used to just freeze up when someone took credit for my work in a meeting. Like, my brain would go completely blank.
你知道嗎,以前有人在會議上搶我的功勞,我就整個人愣住。腦袋完全空白。

M: Same! And then the moment passes and you’re just sitting there thinking, “Why didn’t I say anything?” Welcome back to MJ English, everyone. I’m Mary.
我也是!然後那個時機就過了,你就坐在那邊想,「我為什麼沒說話?」歡迎回來 MJ English,大家好,我是 Mary。

J: And I’m Jason. Today we just heard Rachel do something a lot of us wish we could do — push back professionally when a colleague tried to take credit for her work.
我是 Jason。今天我們剛聽到 Rachel 做了一件很多人希望自己能做到的事——在同事試圖搶功勞時,用專業的方式反擊。

M: Right, and the key thing is — she didn’t yell, she didn’t get emotional. She used language that was calm, precise, and confident. That’s the goal today.
對,重點是——她沒有大吼,沒有情緒化。她用的語言冷靜、精確、有自信。這就是今天的目標。

J: Let’s start with the first move Rachel made. When Brian started talking, she said, “Hold on — I want to clarify something here.” Two things happening there. “Hold on” is a polite but firm way to interrupt. It signals: something important needs to be addressed.
我們從 Rachel 的第一步開始。Brian 一說完,她說,”Hold on — I want to clarify something here.” 這裡有兩件事。”Hold on” 是有禮貌但堅定的打斷方式,表示:有重要的事情需要說清楚。

M: And “clarify” — this is a power word. It doesn’t say “you’re wrong.” It just says “let me make the facts clearer.” Super non-aggressive, but still effective.
還有 “clarify”——這是一個很有力量的詞。它不說「你錯了」,只是說「讓我把事實說得更清楚」。完全不具攻擊性,但還是很有效。

J: Then she hit him with — “With all due respect, Brian, I was the one who built the framework.” This phrase, “with all due respect,” is like a warning label in polite clothing. You’re about to disagree, but you’re doing it gracefully.
然後她用了——”恕我直言, Brian,那個架構是我建的.” 這個片語,”with all due respect”,就像穿著禮服的警示標語。你即將反駁,但你做得很優雅。

M: The tone matters a lot here. If you say it too sharply, it sounds sarcastic. But said calmly, it tells people: “I respect you, AND I need to correct this.”
語氣在這裡很重要。如果說得太尖銳,聽起來像在諷刺。但平靜地說,就是在告訴大家:「我尊重你,但我需要糾正這件事。」

J: Brian tried to wiggle out by saying it was a collaboration. Smart move by him, right? But Rachel had a perfect counter. She said, “I hear you, and I agree it was a team effort. But to be accurate, the architecture was my work.”
Brian 試圖用「這是合作」來脫身。聰明的招數,對吧?但 Rachel 有個完美的反擊。她說,”我懂你的意思,我也同意這是團隊的努力。但說準確一點,架構設計是我的工作。我很樂意帶大家看一遍。”

M: “I hear you” is huge. She’s not dismissing him. She’s acknowledging his point before correcting it. That’s what high-EQ pushback looks like — you validate, then you redirect.
“I hear you” 很關鍵。她沒有無視他,而是在糾正之前先承認他的觀點。這就是高 EQ 反駁的樣子——你先認可,再導正方向。

J: And “to be accurate” — instead of saying “actually” which can sound a bit aggressive, this phrase sounds more neutral, more analytical. Like you’re just stating a fact, not attacking anyone.
還有 “準確來說”——不說 “actually”(”事實上”聽起來有點衝),這個片語更中立、更像在分析。就像你只是在陳述事實,沒有在攻擊任何人。

M: Then when Brian said “this isn’t the right time,” Rachel said, “I’d actually push back on that.” The phrase “push back” is so commonly used in American workplaces. It just means “I disagree, and here’s why.”
然後當 Brian 說「現在不是時機」,Rachel 說,”I’d actually push back on that.” 「push back」這個片語在美國職場超常用。就是「我不同意,原因是這樣」。

J: In Taiwanese work culture, we might stay quiet to avoid conflict. But in the US, staying quiet often means agreement. So if you don’t push back, people assume you’re okay with what was said.
在台灣職場文化,我們可能會保持沉默以避免衝突。但在美國,沉默通常表示同意。所以如果你不反駁,大家會以為你接受了。

M: And then my favorite part — after the boss asked Rachel to explain, and Brian admitted he “overstated” his role, Rachel said: “No worries — I just want to make sure the record is straight. We all did great work together.”
然後是我最喜歡的部分——老闆請 Rachel 說明後,Brian 承認他「誇大」了自己的角色,Rachel 說:「沒關係——我只是想確保事實說清楚。我們大家都做得很好。」

J: She won the argument AND kept the relationship intact. That’s the real skill. You don’t have to destroy someone to prove your point. You just need the right phrases at the right moment.
她贏得了爭論,還維護了關係。這才是真正的技巧。你不需要毀掉某人來證明你的觀點,你只需要在對的時機說出對的句子。

M: Alright, let’s see if you catch more this time. Here’s the conversation again — listen for the pushback phrases. Test your ears.
好,這次看你能抓到更多了。再聽一次對話——注意那些反駁句型,考驗你的耳朵。

[DIALOGUE REPLAY]
[重播情境對話]

M: Second time around — did “with all due respect” land differently? A lot of people hear it and think it sounds polite, but now you know it’s actually quite firm.
第二次聽——”with all due respect” 感覺不一樣了嗎?很多人聽到覺得很有禮貌,但現在你知道它其實相當堅定。

J: Exactly. The phrases we covered today — “hold on,” “with all due respect,” “I hear you but,” “push back,” “give credit where it’s due” — these aren’t aggressive. They’re assertive. There’s a big difference.
沒錯。今天學的這些句子——”hold on”、”with all due respect”、”I hear you but”、”push back”、”give credit where it’s due”——這些不是攻擊性的,而是自信表達。差別很大。

M: All the vocab and sentence patterns are linked below. Bookmark them, practice them before your next meeting — because the next time someone tries to take credit for your work, you’ll be ready.
所有單字和句型連結在下方。收藏起來,下次開會前練習一下——因為下次有人試圖搶你的功勞時,你已經準備好了。

J: Stay sharp out there. I’m Jason —
在外面保持敏銳。我是 Jason——

M: And I’m Mary. We’ll catch you in the next one on MJ English.
我是 Mary。下集見,MJ English。

標題和URL已復制