房東突然說要漲房租,該怎麼用英文開口談?

gemini generated image xzrl9lxzrl9lxzrl Daily English | 生活英語

美國的房租這幾年漲得兇,台北也不遑多讓。某天信箱收到房東的一封信:“Your rent will increase by 10% starting next month.”——心都涼了一半。其實這時候不是只能默默接受,學會用英文好好談一輪,房東通常會願意聽你說。

這集我們來示範一段「房客和房東談租金」的對話,教你怎麼用得體又不卑不亢的英文,把漲幅談下來、還順便鎖定長約。重點單字、句型、文化眉角通通拆給你聽。


情境對話 Dialogue

在公寓樓下大廳遇到 landlord Brian,Sarah 想談談下個月開始的 rent 調漲。

English Dialogue

  重點單字與片語    重點句型

Sarah: Hey Brian, do you have a minute? I wanted to talk about my lease.

Brian: Sure, Sarah. What’s on your mind?

Sarah: I got your message about the rent going up next month. Honestly, it caught me off guard.

Brian: I know it’s not great news. The market rate has gone up, and my property tax went up too.

Sarah: I get that. But a 10% hike is pretty steep. I was wondering if there’s any room for negotiation.

Brian: I’m open to talking. What did you have in mind?

Sarah: What if we meet in the middle? Maybe a 5% increase instead of 10. My budget’s already pretty stretched with utilities included.

Brian: 5% is a bit low for me. Let me think.

Sarah: I’ve been a reliable tenant for two years now. Always paid on time, no complaints from the neighbors.

Brian: That’s true. You’ve been one of the easiest tenants I’ve had.

Sarah: Would you consider locking in a lower rate if I sign a two-year lease? That way you get stability too.

Brian: That actually works for me. Let’s go with a 5% increase and a two-year contract. I’ll send you the new lease this week.

Sarah: That sounds fair. Thanks for hearing me out, Brian.

中文翻譯

Sarah:嘿 Brian,有空嗎?我想跟你聊一下我的租約。

Brian:當然,Sarah,你有什麼事?

Sarah:我收到你下個月要漲房租的訊息了,老實說有點措手不及。

Brian:我知道這不是什麼好消息,市場行情漲了,我的房屋稅也跟著漲。

Sarah:我懂。但漲 10% 真的有點多,我在想是不是還有商量的空間?

Brian:我可以聊聊,你的想法是什麼?

Sarah:那我們各退一步?改成漲 5% 而不是 10%。我預算已經很吃緊了,水電費還含在裡面。

Brian:嗯,5% 對我來說有點低,讓我想想。

Sarah:我已經當你兩年的好房客了,租金都準時繳,鄰居也沒人抱怨。

Brian:這倒是真的,你算是我遇過最好相處的房客之一。

Sarah:那如果我簽兩年的約,你會考慮鎖定比較低的租金嗎?這樣你也比較穩定。

Brian:這個我可以接受,那就漲 5%、簽兩年約。我這週把新合約寄給你。

Sarah:很公平,謝謝你願意聽我說,Brian。


重點單字 Vocabulary Boost

  • lease / liːs / n. → 租約
    (房子的書面契約,可當動詞用,意思是「租」)
    I’m renewing my lease next month.(我下個月要續租。)
  • hike / haɪk / n. → 漲幅、調漲
    (多用於價格、租金、稅金的上漲,比 increase 更口語)
    A 10% rent hike is hard to swallow.(漲 10% 的租金真的難以接受。)
  • tenant / ˈtɛnənt / n. → 房客
    (租房子住的人,房東叫 landlord)
    She’s been a great tenant for years.(她當好房客已經好幾年了。)
  • utilities / juːˈtɪlətiz / n. → 水電瓦斯費
    (通常複數形,包含水、電、瓦斯,有時還含網路)
    Are utilities included in the rent?(水電有含在租金裡嗎?)
  • reliable / rɪˈlaɪəbl / adj. → 可靠的、值得信賴的
    (用來形容人或東西穩定、不出包)
    He’s a reliable employee.(他是個可靠的員工。)
  • stretched / strɛtʃt / adj. → 吃緊的、繃緊的
    (形容預算、時間、人力被拉到極限)
    My budget is already stretched this month.(我這個月預算已經吃緊了。)
  • meet in the middle / phrase → 各退一步、折衷
    (談判時雙方都讓一點,找到中間點)
    Let’s meet in the middle and split the cost.(我們各退一步,費用對分吧。)
  • lock in / phrasal verb → 鎖定(價格、合約)
    (把條件固定下來,未來不會變動)
    Can we lock in this rate for two years?(我們能把這個價格鎖兩年嗎?)

重點句型 Sentence Patterns

  • I was wondering if… → 我在想是不是…(客氣探詢的開場句)
    I was wondering if there’s any room for negotiation.(我在想是不是還有商量的空間。)| 替換詞:we could talk later(我們等下能聊聊嗎)/ you’d be open to a discount(你願不願意給折扣)

💡 用過去式 was wondering 比現在式 wonder 更客氣,是英文中非常實用的「軟化請求」技巧。台灣人常直接說 “Can you…?”,但在談判或拜託別人時,這句反而更得體。

  • What if we…? → 那如果我們…?(提案折衷的句型)
    What if we meet in the middle?(那如果我們各退一步呢?)| 替換詞:split the difference(折衷一下)/ try a different approach(換個方式試試)

💡 這個句型在英文談判中超好用,因為它不是強硬要求,而是丟出一個假設讓對方思考,給雙方台階下。比 “I want…” 來得有彈性。

  • Would you consider…? → 你會考慮…嗎?(禮貌提議句型)
    Would you consider locking in a lower rate?(你會考慮鎖定比較低的租金嗎?)| 替換詞:waiving the fee(免收這筆費用)/ extending the deadline(延長期限)

💡 Would you consider 比 Can you 更尊重對方的決定權,給對方思考空間,不會讓人覺得被逼。談薪水、議價、請假都很適合用。

  • That way you get… → 這樣你也可以…(強調雙贏的句型)
    That way you get stability too.(這樣你也比較穩定。)| 替換詞:peace of mind(安心)/ a long-term tenant(一個長租客)

💡 談判時別只說自己想要什麼,要把對方的好處也講清楚。”That way you get…” 是把雙贏明示出來的關鍵句,房東、老闆、廠商聽了都會比較容易點頭。


逐字稿 Transcript

J: 哇,剛剛 Sarah 那一招真的有夠漂亮,從聽到漲 10% 到最後談成 5% 還鎖兩年約,整段話沒有一句強硬的,但每一句都是有準備的。
J: Wow, Sarah really pulled that off — from hearing about a 10% hike to landing on a 5% increase with a two-year lock-in, and not a single sentence sounded aggressive.

M: I’m Mary, and you’re listening to MJ English. 我是 Mary,今天跟 Jason 一起來拆解這場「房客 vs 房東」的真實對話。
M: I’m Mary, and you’re listening to MJ English. Today Jason and I are unpacking this real-life “tenant versus landlord” exchange.

J: 你有沒有注意到 Sarah 一開場就說 “Hey Brian, do you have a minute?” 這超關鍵——她沒有直接抱怨漲價,而是先問對方有沒有空。
J: Did you notice Sarah started with “Hey Brian, do you have a minute?” That’s huge — she didn’t jump straight to complaining about the rent, she asked if he had time first.

M: 對,這個就是把對方放在尊重的位置,給他一個說「我現在有空」的機會。然後她才丟出 “I wanted to talk about my lease.”
M: Right, it puts the other person in a position of respect, gives them a chance to say “I’m available now.” Then she introduces the topic with “I wanted to talk about my lease.”

J: lease 這個字大家一定要記住,就是「租約」,房屋租賃合約都叫 lease。它也可以當動詞用,I’m leasing an apartment in Taipei. 我在台北租一間公寓。
J: Lease is a must-know word — it means a rental contract. It also works as a verb: I’m leasing an apartment in Taipei.

M: 然後 Sarah 說 “it caught me off guard.” catch someone off guard 就是讓某人措手不及、被嚇到。這是很自然的英文,比 surprised 更有畫面感。
M: Then Sarah says “it caught me off guard.” To catch someone off guard means to take them by surprise. It’s much more vivid than just saying “surprised.”

J: 接下來她用了一個關鍵字 hike——a 10% hike is pretty steep. hike 在這裡不是爬山喔,是「漲幅」的意思,常常用在 rent hike、tax hike、price hike。
J: Then she uses a key word — hike. “A 10% hike is pretty steep.” Hike here doesn’t mean hiking up a mountain, it means a sharp increase, often used in rent hike, tax hike, price hike.

M: steep 也很好用,原本是「陡」,這裡引申成「貴得離譜」。The price is steep. 價格高得驚人。
M: Steep is great too — literally it means “steep” like a hill, but here it stretches to mean “shockingly expensive.” The price is steep.

J: 然後就出現我們今天第一個句型 “I was wondering if there’s any room for negotiation.” 注意這個 was wondering 是過去進行式,但意思是現在的請求。為什麼要用過去式?
J: Then comes our first key sentence pattern: “I was wondering if there’s any room for negotiation.” Notice it’s past continuous, but it’s actually a present-tense request. Why use the past tense?

M: 因為更客氣!這是英文的「禮貌軟化技巧」,把現在的請求拉到過去式,聽起來就沒那麼直接。Can you help me? 變成 I was wondering if you could help me. 整個語氣就柔了。
M: Because it’s softer! This is the English politeness trick — pulling a present request into the past tense to make it less direct. “Can you help me?” becomes “I was wondering if you could help me.” The tone immediately softens.

J: 第二個句型 “What if we meet in the middle?” 這個 What if we 是丟假設、給對方思考空間,比 “I want to…” 有彈性多了。
J: The second pattern is “What if we meet in the middle?” “What if we…” floats a hypothetical and gives the other person room to think — way more flexible than “I want to…”

M: meet in the middle 是「各退一步、折衷」的意思,談判桌上超常見。也可以說 split the difference,意思一樣。
M: Meet in the middle means to compromise, to find a middle ground. Very common in negotiations. You can also say “split the difference” — same idea.

J: Sarah 接著說 “My budget’s already pretty stretched with utilities included.” stretched 就是預算被拉到極限,繃很緊。utilities 是水電瓦斯費,永遠是複數。
J: Sarah then says “My budget’s already pretty stretched with utilities included.” Stretched here means the budget is pulled tight to its limit. Utilities are water, electricity, gas — always plural.

M: 然後她開始打感情牌——”I’ve been a reliable tenant for two years.” 注意她沒有說 “I’m a good tenant”,而是用 reliable,更有重量。reliable 是可靠的,是個讓人放心的字。
M: Then she plays the relationship card — “I’ve been a reliable tenant for two years.” Notice she didn’t say “I’m a good tenant,” she used “reliable,” which carries more weight. Reliable means dependable, the kind of word that makes people feel safe.

J: 然後第三個句型來了 “Would you consider locking in a lower rate?” Would you consider 比 Can you 更尊重對方,給對方決定權。lock in 就是「鎖定」,把價格固定下來。
J: Then comes the third pattern — “Would you consider locking in a lower rate?” “Would you consider” is more respectful than “Can you,” it gives the other person decision power. Lock in means to lock down a price so it doesn’t change.

M: 最後一個亮點是 “That way you get stability too.” 這就是雙贏句——別只講自己要什麼,要把對方的好處也說出來。房東聽到 stability 一定心動,因為房東最怕房客一直換。
M: The final highlight is “That way you get stability too.” That’s the win-win sentence — don’t just say what you want, spell out what’s in it for the other person. A landlord hearing “stability” is sold, because the worst thing for a landlord is constant tenant turnover.

J: 對,整段對話就是教科書級別的「軟硬兼施」——客氣的開場、有理的還價、感性的鋪陳、雙贏的收尾。Let’s test your ears one more time and see if you can catch all four patterns.
J: Exactly, this whole exchange is a textbook example of “soft and firm” — polite opening, reasoned counter-offer, emotional setup, win-win close. Let’s test your ears one more time and see if you can catch all four patterns.

[DIALOGUE REPLAY]
[重播情境對話]

M: 這次再聽一次,有沒有發現 Brian 的語氣其實一直沒有變硬?因為 Sarah 從頭到尾都沒讓他覺得被攻擊。這就是談判的最高境界——對方覺得是自己想答應的,不是被逼的。
M: Listening a second time, did you catch how Brian’s tone never hardens? That’s because Sarah never makes him feel attacked. That’s the peak of negotiation — making the other person feel like they’re choosing to say yes, not being forced.

J: 建議你今天就把 “I was wondering if” 跟 “What if we” 念個三遍,下次跟房東、老闆、客戶談條件時,直接拿出來用。
J: I’d suggest practicing “I was wondering if” and “What if we” three times today — the next time you negotiate with a landlord, boss, or client, just pull them out.

M: 記住,談判不是吵架,是溝通。語氣對了,事情就好辦一半。I’m Mary.
M: Remember, negotiation isn’t an argument, it’s a conversation. Get the tone right, and you’re already halfway there. I’m Mary.

J: I’m Jason. 下次房租漲價,你不再只能默默接受。This has been MJ English — see you next time.
J: I’m Jason. Next time your rent goes up, you won’t have to just take it. This has been MJ English — see you next time.

標題和URL已復制