💡 先搞懂:美式咖啡客製化的點單順序
第一步 — 主體:尺寸 + 飲料名:先講大小和品項,例如 “a medium latte”。這是骨架,後面才掛客製化。
第二步 — 換成分:用 instead of:要換奶、換糖漿就說 “with oat milk instead of regular”(用燕麥奶取代一般牛奶)。Starbucks 這類連鎖換植物奶通常加一點點錢,但店員完全習慣,不用不好意思。
第三步 — 調份量:easy on / extra / on the side:少冰是 “easy on the ice”、多一份濃縮是 “an extra shot”、醬料分開裝是 “on the side”。最後店員會問 “For here or to go?”(內用還外帶)跟你的名字——美國咖啡店都把名字寫在杯子上叫號,講一個好念的英文名或拼出來都可以。
情境對話 Dialogue
場景:Mia 在咖啡店點一杯客製化拿鐵,店員 Jake 一步步幫她調整。
Jake
Hi there! What can I get started for you?
嗨!想點什麼呢?
Mia
Hi! Can I get a medium latte, but with oat milk instead of regular?
嗨!我要一杯中杯拿鐵,但用燕麥奶(oat milk)取代一般牛奶可以嗎?
Jake
Sure thing. Oat milk latte, medium. Anything else?
沒問題。燕麥奶拿鐵,中杯。還要別的嗎?
Mia
Could you make it half the sugar? And add an extra shot, please.
可以幫我做半糖嗎?然後加一份濃縮(extra shot),謝謝。
Jake
You got it — extra shot, light on the sugar. Hot or iced?
沒問題——加一份濃縮、少糖。熱的還是冰的?
Mia
Iced, please. Oh, and easy on the ice if that’s okay.
冰的,謝謝。喔,可以的話幫我少冰(easy on the ice)。
Jake
No problem. Light ice means more drink anyway. For here or to go?
沒問題。少冰反正飲料還比較多。內用還是外帶?
Mia
To go, thanks. Can I also get the caramel drizzle on the side instead of inside?
外帶,謝謝。焦糖醬(caramel drizzle)可以另外裝(on the side)不要加在裡面嗎?
Jake
Caramel on the side, got it. Anything to eat with that?
焦糖另外裝,了解。要不要搭配什麼點心?
Mia
I’m good, thanks. How long’s the wait?
不用了,謝謝。大概要等多久?
Jake
About five minutes. Can I get a name for the order?
大約五分鐘。可以給我一個名字(寫在杯上叫號)嗎?
Mia
It’s Mia — M-I-A. Thanks so much!
我叫 Mia——M-I-A。非常謝謝你!
下次這樣說 Next Time
3 個現場直接拿來用的英文。點咖啡只會說 no ice,店員聽得懂但你點不到真正想要的;學會這幾句,想喝什麼就點得到什麼。
① 換奶/換成分
I don’t want milk. Give me oat milk.
我不要牛奶。給我燕麥奶。
Can I get it with oat milk instead of regular?
可以用燕麥奶取代一般牛奶嗎?
為什麼:”Give me” 像命令,”I don’t want” 只講了不要什麼、沒講要什麼,店員還要再問一次。”with X instead of Y”(用 X 取代 Y)一句把「要什麼+不要什麼」講完,店員直接照做。
② 少冰/少糖
No ice. Less sugar.
不要冰。少糖。
Easy on the ice, please. And half the sugar.
麻煩少冰。然後半糖。
為什麼:”No ice” 是完全不要冰(變常溫),多數人其實只是想要「少一點」——那就用 “easy on the ice”(少冰)。糖也一樣,”half the sugar”(半糖)比 “less sugar”(少糖,但少多少不清楚)精準。
③ 醬料/配料分開裝
Don’t put caramel inside.
不要把焦糖加在裡面。
Could I get the caramel on the side?
焦糖可以另外裝嗎?
為什麼:”Don’t put… inside” 只是禁止,店員不知道你到底要不要焦糖。”on the side”(另外裝、分開放)是餐飲業萬用詞——醬料、沙拉醬、糖漿都用,意思是「給我,但分開放,我自己加」。
重點單字 Vocabulary Boost
oat milk/ oʊt mɪlk / n.
燕麥奶。近年最紅的植物奶,咖啡店標配。其他常見:almond milk(杏仁奶)、soy milk(豆漿)、coconut milk(椰奶)。換植物奶通常加一點點錢,店員很習慣,放心點。
A medium latte with oat milk. (一杯中杯燕麥奶拿鐵。)
instead of/ ɪnˈstɛd əv / phr.
取代、改用(而不是)。客製化的核心片語——”X instead of Y” 就是「要 X,不要 Y」。點餐、購物、安排行程都通用。比起分兩句講「我不要 Y。我要 X」,一句更俐落。
Oat milk instead of regular. (用燕麥奶取代一般牛奶。)
extra shot/ ˈɛkstrə ʃɑt / n.
多一份濃縮咖啡(espresso shot)。想要更濃、更提神就 “add an extra shot”。一份叫 single shot、兩份 double shot。台灣人常說 “stronger”(比較濃)——對方聽得懂但不精準,extra shot 才是行話。
Add an extra shot, please. (請加一份濃縮。)
easy on the ~/ ˈiːzi ɒn ðə / phr.
少放某樣東西(不是完全不要,是少一點)。”easy on the ice”(少冰)、”easy on the sugar”(少糖)、”easy on the cream”(少奶油)。和 “no ice”(完全去冰)不同——多數人其實只是想少一點,這時用 easy on。
Easy on the ice, please. (麻煩少冰。)
on the side/ ɒn ðə saɪd / phr.
另外裝、分開放(自己加)。餐飲業萬用詞——醬料、沙拉醬、糖漿、配料都可以說 “on the side”。意思是「給我這個,但分開放,我自己控制」。點沙拉 “dressing on the side”(醬另外裝)超實用。
Caramel on the side, please. (焦糖請另外裝。)
drizzle/ ˈdrɪzəl / n./v.
淋醬、細細淋上的醬汁。”caramel drizzle”(焦糖淋醬)、”chocolate drizzle”(巧克力淋醬)。動詞用法 “drizzle olive oil”(淋上橄欖油)煮飯也用得到。原意是「毛毛雨」,引申為「細細淋一層」。
The caramel drizzle on the side. (焦糖淋醬另外裝。)
for here or to go/ fɔr hɪr ɔr tə ɡoʊ / phr.
內用還是外帶。美式咖啡店、速食店必問的一句。”for here”(內用,用店內杯)、”to go”(外帶,用紙杯)。英式說法是 “eat in or takeaway”。聽到這句直接回 “to go” 或 “for here” 就好。
For here or to go? — To go, thanks. (內用還外帶?——外帶,謝謝。)
Sure thing / You got it/ phr.
沒問題、馬上來(店員超常用的爽快回應)。比 “OK” 親切、比 “no problem” 有活力。聽到店員這樣回,就知道你的要求 OK 了。自己當服務方時也可以用,顯得專業又熱情。
You got it — extra shot, light on the sugar. (沒問題——加一份濃縮、少糖。)
重點句型 Sentence Patterns
1. Can I get…, but with X instead of Y? → 我要⋯,但用 X 取代 Y
點單客製化的萬用開場。”Can I get” 是美式點餐最自然的開頭(比 “I want” 客氣、比 “I would like” 口語)。後面掛 “with X instead of Y” 一次講清楚要換什麼。
例:Can I get the burger, but with fries instead of salad? (我要那個漢堡,但配薯條不要沙拉。)
2. Could you make it + 形容詞? → 可以幫我做成⋯嗎?
調整飲料/餐點屬性的句型。”make it” 後面接你想要的狀態——half the sugar(半糖)、extra hot(特別燙)、less sweet(少甜)。比直接命令客氣,又把要求講清楚。
例:Could you make it extra hot? (可以幫我做特別燙嗎?)
例:Could you make it decaf? (可以幫我做低咖啡因嗎?)
3. Easy on the ~ → 少放(某樣東西)
表達「要,但少一點」的最道地說法。”easy on the ice / sugar / cream / salt”。和 “no ~”(完全不要)區別開——多數情況你只是想少一點,不是完全不要。
例:Easy on the cream. (少奶油。)
例:Easy on the salt, please. (麻煩少鹽。)
4. … on the side → ⋯另外裝(分開放)
要某樣配料/醬料,但分開放讓你自己加。餐飲業超高頻——醬料、糖漿、沙拉醬、配菜都用。把要求放在品項後面即可。
例:Dressing on the side, please. (沙拉醬另外裝。)
例:Sauce on the side. (醬另外裝。)
5. For here or to go? → 內用還是外帶?
店員一定會問的收尾句,你也要聽得懂、答得出。”for here”(內用)、”to go”(外帶)。聽到直接回一個即可,不用整句。
例:I’ll have it to go. (我要外帶。)
例:It’s for here. (內用。)
逐字稿 Transcript
J: “Can I get a medium latte, but with oat milk instead of regular?” That’s how Mia opens her order this morning — calm, clear, and customized. I’m Jason. Today’s episode is about something you’ll use almost every single day if you travel or live abroad — customizing a coffee order. It sounds simple, but most Taiwanese learners freeze at “latte, no ice” because nobody taught them the handful of words that unlock the whole menu.
J: “Can I get a medium latte, but with oat milk instead of regular?”(我要一杯中杯拿鐵,但用燕麥奶取代一般牛奶可以嗎?)這是 Mia 今早點單的開場——冷靜、清楚、客製化。我是 Jason。今天這集要講一個你出國旅遊或生活幾乎天天會用的東西——客製化點咖啡。聽起來簡單,但大多數台灣學習者卡在 “latte, no ice”,因為沒人教過他們那幾個能解鎖整份菜單的關鍵字。
M: I’m Mary. Here’s the cultural reality. In the US, customizing your drink isn’t being picky — it’s completely normal. People routinely stack five or six modifications onto one coffee, and the barista doesn’t blink. So the goal today isn’t to sound polite or apologetic. It’s to sound natural — to rattle off your customizations the way a local does, in the order the barista expects to hear them.
M: 我是 Mary。先講文化現實。在美國,客製化飲料不是龜毛——是完全正常的事。大家常常一杯咖啡疊五、六個客製指令,店員眼睛眨都不眨。所以今天的目標不是聽起來客氣或抱歉,而是聽起來自然——像當地人一樣,照店員預期的順序,一口氣把客製講完。
J: Mia’s first move is the backbone — “a medium latte, but with oat milk instead of regular.” Notice the structure: size, drink, then the swap. “Instead of” is the magic phrase here. It packs “I want this” and “not that” into one clean line. Compare it to the clunky two-sentence version most learners use: “I don’t want regular milk. I want oat milk.” Same meaning, half the smoothness. One phrase, and the barista already knows exactly what to do.
J: Mia 的第一步是骨架——”a medium latte, but with oat milk instead of regular.”。注意結構:尺寸、飲料、然後換成分。”Instead of”(取代)是這裡的魔法片語。它把「我要這個」跟「不要那個」打包成乾淨的一句。對比大多數學習者用的笨拙兩句版:「我不要一般牛奶。我要燕麥奶。」意思一樣,流暢度減半。一個片語,店員就知道要做什麼了。
M: Then Mia layers on two more — “Could you make it half the sugar? And add an extra shot.” Two things to steal here. “Could you make it” plus an adjective is your go-to for adjusting any drink — half the sugar, extra hot, less foam. And “an extra shot” is the precise way to ask for more caffeine. Most learners say “make it stronger,” which is vague. “Extra shot” tells the barista exactly what to add.
M: 接著 Mia 又疊了兩個——”Could you make it half the sugar? And add an extra shot.”。這裡偷兩招。”Could you make it” 加形容詞是調整任何飲料的萬用句——半糖、特別燙、少奶泡。”An extra shot”(加一份濃縮)是要更多咖啡因的精準說法。大多數學習者說 “make it stronger”(弄濃一點),太模糊。”Extra shot” 告訴店員要加什麼。
J: Here’s the one that trips everyone up — “easy on the ice.” Taiwanese learners almost always say “no ice,” and then they’re surprised when they get a room-temperature drink. “No ice” means zero ice. But usually you don’t want zero — you want less. That’s “easy on the ice.” Same with everything else: easy on the sugar, easy on the cream, easy on the salt. It’s the single most useful phrase for fine-tuning without going to extremes.
J: 這個是大家都會踩的雷——”easy on the ice.”(少冰)。台灣學習者幾乎都說 “no ice”,然後拿到常溫飲料才嚇一跳。”No ice” 是完全沒有冰。但通常你不是要完全沒有——你是要少一點。那就是 “easy on the ice”。其他全部一樣:easy on the sugar(少糖)、easy on the cream(少奶油)、easy on the salt(少鹽)。這是微調而不走極端最有用的一句。
M: Mia’s last customization is a pro move — “Can I get the caramel drizzle on the side instead of inside?” “On the side” means give it to me separately, so I control how much goes in. It’s a restaurant-and-cafe power phrase. The classic is “dressing on the side” for salads — you decide how much dressing instead of getting a drowned salad. Drizzle, sauce, syrup, dressing — anything can come “on the side.”
M: Mia 最後一個客製是高手動作——”Can I get the caramel drizzle on the side instead of inside?”(焦糖另外裝不要加裡面)。”On the side”(另外裝)意思是「分開給我,我自己控制加多少」。這是餐廳和咖啡店的萬用句。經典用法是沙拉的 “dressing on the side”——你自己決定加多少醬,而不是拿到一盤被醬淹死的沙拉。淋醬、醬汁、糖漿、沙拉醬——什麼都可以 “on the side”。
J: And then the two closers every barista uses — “For here or to go?” and “Can I get a name for the order?” “For here” means you’re staying, “to go” means takeaway. Just answer with one. And the name thing — American coffee shops write your name on the cup and call it out, so have a simple English name ready, or just spell yours out like Mia does: “M-I-A.” Quick, clear, done.
J: 然後是每個店員都會用的兩句收尾——”For here or to go?”(內用還外帶?)跟 “Can I get a name for the order?”(給我一個名字好嗎?)。”For here” 是內用,”to go” 是外帶。回一個就好。至於名字——美國咖啡店把你的名字寫在杯子上叫號,所以準備一個簡單的英文名,或像 Mia 一樣直接拼出來:”M-I-A”。快速、清楚、搞定。
M: Let’s hear the whole order one more time. This round, listen for the order Mia stacks her customizations — first the milk swap with “instead of,” then “half the sugar” and “an extra shot,” then “easy on the ice,” and finally “on the side.” Notice she never apologizes, never over-explains. She just states each change clearly and moves on. That’s the rhythm of a confident order.
M: 我們再聽一次整個點單。這次注意 Mia 疊客製的順序——先是用 “instead of” 換奶,然後 “half the sugar”(半糖)跟 “an extra shot”(加一份濃縮),接著 “easy on the ice”(少冰),最後 “on the side”(另外裝)。注意她從不道歉、從不過度解釋。她就是清楚講出每個更動然後繼續。這就是自信點單的節奏。
J: After hearing it again, you can see the whole thing runs on just five phrases — “instead of,” “make it,” “extra shot,” “easy on the,” and “on the side.” Master those, and you can customize any drink, any meal, anywhere. You’re not being difficult. You’re being clear. And clear is exactly what a busy barista wants.
J: 再聽一次之後,你會發現整段就靠五個片語在跑——”instead of”(取代)、”make it”(做成)、”extra shot”(加濃縮)、”easy on the”(少放)、”on the side”(另外裝)。把這幾個學起來,你就能客製任何飲料、任何餐點、在任何地方。你不是在找麻煩。你是在講清楚。而清楚正是忙碌的店員最想要的。
M:If you remember nothing else, remember this — “no ice” gets you a warm drink, but “easy on the ice” gets you exactly what you want. The difference between sounding like a tourist and sounding like a local is just a handful of small phrases. Practice them once, and they’re yours for life.
M:如果今天什麼都記不住,就記這個——”no ice” 會讓你拿到常溫飲料,但 “easy on the ice” 會讓你拿到剛好想要的。聽起來像觀光客和像當地人的差別,就是幾個小片語。練一次,它們就一輩子是你的了。
J:Next time you walk into a coffee shop — at home or abroad — try stacking just two customizations using today’s phrases. Start small, build the habit, and soon you’ll be ordering like you’ve lived there for years. See you next time on MJ English.
J: 下次你走進咖啡店——不管在台灣還是國外——試著用今天的片語疊兩個客製。從小地方開始、養成習慣,很快你就會點得像在那裡住了好幾年。下次 MJ English 再見。
你點咖啡最常客製化哪一項?少冰、換燕麥奶、還是醬另外裝?
留言告訴我你的固定點法,看看大家都怎麼客製自己的那一杯。
追蹤 MJ英語 podcast,下次見。

