【你在騙我吧?】信任與懷疑的英文說法,超實用到讓人懷疑人生!

trust doubt english Daily English | 生活英語

朋友又遲到 20 分鐘,還說是「捷運故障」;群組裡有人轉貼超誇張的新聞,你心裡只有三個字:真的假的?

這種「半信半疑」的情緒,其實超適合拿來練習 Trust and Doubt English
學會幾句好用的表達,你就能:

  • 自然說出「我相信你」或「我有點懷疑」
  • 在聊天、追韓劇或看美劇時,更精準理解角色的情緒
  • 用禮貌的方式質疑對方,而不是直接翻白眼 😏

🎧Apple Podcast|Spotify


💬 Dialogue 情境對話

📍 情境設定

Kevin 又一次遲到進教室,英文老師 Ms. Lin 已經聽過各種天馬行空的理由。今天 Kevin 說他是因為要帶妹妹去看醫生。老師一邊覺得可疑,一邊又不想太嚴厲,於是上演了一段充滿 trust & doubt 的攻防對話。


🔹 English Dialogue

Kevin: Sorry, I didn’t mean to be late. Can I come in?
Ms. Lin: Kevin, what’s your excuse this time?
Kevin: Have I already used the one that my sister is sick?
Ms. Lin: Yes, twice last month.
Kevin: Are you sure? I thought I said it was my grandma.
Ms. Lin: I don’t think so, but it could have been.
Kevin: Well, you can trust me this time. My sister is definitely sick. I just came from the hospital.
Ms. Lin: Honestly, it sounds a bit suspicious.
Kevin: I know it does, but I swear I’m telling the truth.
Ms. Lin: I still don’t completely buy your story, but I’ll let it go this time.
Kevin: Thank you. I’ll try to be more punctual in the future.
Ms. Lin: Good. I put my trust in you. Don’t let me down again.


🔹 中文翻譯

Kevin: 抱歉,我不是故意遲到的。我可以進來嗎?
林老師: Kevin,這次又是什麼藉口呢?
Kevin: 我是不是已經用過「我妹妹生病」這個理由了?
林老師: 有,上個月你講了兩次。
Kevin: 真的嗎?我記得我說的是阿嬤生病。
林老師: 我不太確定,不過也有可能啦。
Kevin: 好啦,這次你可以相信(trust)我。我妹妹這次是真的真的(definitely)生病。我才剛從醫院回來。
林老師: 老實說,聽起來還是有一點可疑

Kevin: 我知道聽起來怪怪的,但我發誓我說的是真的。
林老師: 我還是不太買單你的說法(buy your story),不過這次就先放你一馬。
Kevin: 謝謝老師,我之後會更準時
林老師: 好,我把信任放在你身上(put my trust in you),別再讓我失望了。


📚 Vocabulary Boost 重點單字

單字詞性中文意思英文例句中文翻譯
excusen.藉口、理由What’s your excuse this time?這次你的藉口是什麼?
trustv./n.信任You can trust me on this.這件事你可以相信我。
definitelyadv.絕對地、肯定地I’m definitely telling the truth.我絕對說的是實話。
sickadj.生病的My sister is sick today.我妹妹今天生病。
suspiciousadj.可疑的That story sounds suspicious to me.那個說法聽起來很可疑。
swearv.發誓I swear I didn’t lie.我發誓我沒有說謊。
buy one’s storyv. phr.相信某人的說法I don’t buy your story.我不太相信你的說法。
punctualadj.準時的She is always very punctual.她一向很準時。
put one’s trust inv. phr.信任、把信任放在…上I put my trust in you.我把信任交給你。
relativen.親戚He always uses a relative as an excuse.他常拿親戚當藉口。

🔍 Sentence Patterns 重點句型

句型結構中文意思英文例句中文翻譯
What’s your excuse this time?這次你的藉口是什麼?What’s your excuse this time? You’re late again.你又遲到了,這次的藉口是什麼?
You can trust me this time.這次你可以相信我。You can trust me this time. I really studied.這次你可以相信我,我真的有讀書。
It sounds a bit suspicious.聽起來有點可疑。Your message sounds a bit suspicious.你傳的訊息聽起來有點可疑。
I swear I’m telling the truth.我發誓我說的是真的。I swear I’m telling the truth.我發誓我說的是真的。
I don’t buy your story.我不太相信你的說法。Sorry, I don’t buy your story this time.抱歉,這次我不太相信你的說法。
I’ll try to be more punctual in the future.我以後會更準時。I’ll try to be more punctual in the future.我以後會更準時。
I put my trust in you.我把信任交給你。I put my trust in you, so please be honest.我把信任交給你,所以請誠實一點。

📖 Transcript 逐字稿

J: Hello everyone and welcome back to MJ English.
J:大家好,歡迎再次回到 MJ English。

M: Hey there. Glad to be back.
M:嗨大家,很高興回來了。

J: Today, we’re going to get into something we all deal with. That moment when you hear something and you think, “Do I believe that?”
J:今天我們要討論一件大家一定都遇過的事。就是當你聽到某件事時,心裡冒出:「嗯…我真的要相信這個嗎?」 的那種瞬間。

M: Yes. The whole world of trust and doubt. It’s where communication gets really interesting, you know?
M:啊對,信任與懷疑的世界。這正是溝通變得有趣的地方,你懂的。

J: It really is. And we have a perfect little scenario to break down. It’s about a student, Kevin, who’s late for class again.
J:真的。而且我們有一段非常合適的情境要解析。就是學生 Kevin 又再度上課遲到了。

M: And his teacher, Ms. Lin, who sounds like she’s just about had it with his stories.
M:而他的老師 Lin 看起來已經對他的藉口受夠了。

J: This little conversation is packed with great expressions for showing you’re suspicious and also for trying to convince someone to trust you.
J:這段小對話裡充滿了用來表達懷疑,以及試圖說服別人相信你的好用英文表達。

M: Let’s hear how this plays out.
M:我們來聽聽看對話怎麼發展。

📍 情境設定
Kevin 又一次遲到進教室,英文老師 Ms. Lin 已經聽過各種天馬行空的理由。今天 Kevin 說他是因為要帶妹妹去看醫生。老師一邊覺得可疑,一邊又不想太嚴厲,於是上演了一段充滿 trust & doubt 的攻防對話。

🔹 English Dialogue
Kevin: Sorry, I didn’t mean to be late. Can I come in?
Ms. Lin: Kevin, what’s your excuse this time?
Kevin: Have I already used the one that my sister is sick?
Ms. Lin: Yes, twice last month.
Kevin: Are you sure? I thought I said it was my grandma.
Ms. Lin: I don’t think so, but it could have been.
Kevin: Well, you can trust me this time. My sister is definitely sick. I just came from the hospital.
Ms. Lin: Honestly, it sounds a bit suspicious.
Kevin: I know it does, but I swear I’m telling the truth.
Ms. Lin: I still don’t completely buy your story, but I’ll let it go this time.
Kevin: Thank you. I’ll try to be more punctual in the future.
Ms. Lin: Good. I put my trust in you. Don’t let me down again.

🔹 中文翻譯
Kevin: 抱歉,我不是故意遲到的。我可以進來嗎?
林老師: Kevin,這次又是什麼藉口呢?
Kevin: 我是不是已經用過「我妹妹生病」這個理由了?
林老師: 有,上個月你講了兩次。
Kevin: 真的嗎?我記得我說的是阿嬤生病。
林老師: 我不太確定,不過也有可能啦。
Kevin: 好啦,這次你可以相信我。我妹妹這次是真的生病。我才剛從醫院回來。
林老師: 老實說,聽起來還是有一點可疑。
Kevin: 我知道聽起來怪怪的,但我發誓我說的是真的。
林老師: 我還是不太買單你的說法,不過這次就先放你一馬。
Kevin: 謝謝老師,我之後會更準時。
林老師: 好,我把信任放在你身上 ,別再讓我失望了。

J: Okay. So, right from the start, she doesn’t mess around.
J:好的,一開始她就不客氣了。

M: Not at all. That first line, “What’s your excuse this time?” The key word there is “excuse.”
M:完全沒客氣。她第一句:「這次你的藉口是什麼?」而重點字就是「excuse」。

J: Right. She’s not asking, “Why are you late?” which is a neutral question.
J:沒錯,她不是問「你為什麼遲到?」那是中性的提問。

M: By using the noun “excuse,” she’s already decided his reason isn’t valid. It immediately puts him on the defensive.
M:當她用「excuse」這個名詞時,她已經判定他的理由不可靠,也讓他瞬間進入防禦狀態。

J: And he knows it, which is why he makes that joke about his grandma. But then she hits him with another great word.
J:他也知道,所以才會開玩笑說他奶奶的事。但接著她又丟出另一個強力字。

M: “Suspicious.”
M:「Suspicious」。

J: Yeah. “It sounds a bit suspicious.”
J:對,就是「聽起來有點可疑」。

M: And that’s a bit of a softer blow, you know? It’s not a direct accusation. It’s more like she’s saying the details of your story don’t quite add up for me. It’s analytical.
M:這算是比較溫和的質疑,不是直接指責,而是表示:「你的故事細節對我來說好像對不起來。」是一種分析式的懷疑。

J: Which then leads her to the absolute best line in this whole thing.
J:然後就帶到整段對話裡最經典的一句。

M: Oh, I know what you’re gonna say.
M:喔我知道你要說什麼。

J: “I still don’t completely buy your story.”
J:「我還是不能完全相信你的說法。」

M: Oh, I love that phrase. It’s so common, isn’t it?
M:我超愛這句,真的超常用。

J: If you “buy” a story, you accept it. You’ve, like, paid J: for it with your belief.
「Buy」一個故事,就是你「接受」它,用你的信任「買單」。

M: So if you don’t buy it, you’re rejecting it. You’re saying it has no value to you.
M:所以如果你「don’t buy it」,就是拒絕相信,等於說:「你的理由對我毫無說服力。」

J: So, faced with all that doubt, what does Kevin do? He has to escalate.
J:面對這麼多懷疑,Kevin 怎麼辦?他只能升級他的說法。

J: And he does. “I swear I’m telling the truth.”
J:他真的升級了:「我發誓我說的是實話。」

M: Using the verb “swear” is like his last-ditch effort. It’s a really high-stakes word. He’s basically trying to force her to believe him by making this verbal oath.
M:「Swear」是一種最後反擊的語氣,是高風險用字。他基本上是在用語言誓言逼她相信自己。

J: It’s almost a desperate move, really.
J:說真的,有一點絕望招式的感覺。

J: But look how Ms. Lin responds. She doesn’t just give in.
J:但看看 Lin 老師怎麼回應,她可不是直接妥協。

M: No, she offers conditional trust. She says, “I put my trust in you.” That phrase is so much more powerful than just saying, “I trust you.”
M:沒錯,她給的是「有條件的信任」。她說「I put my trust in you」。比起單純的「I trust you」強多了。

J: Why is that?
J:為什麼呢?

M: Because “putting your trust in someone” feels like you are actively handing over something valuable. It’s a deliberate choice, an investment.
M:因為「put my trust in you」像是你把珍貴的信任「親手交給對方」,是一種明確的選擇和投資。

J: So it implies there are strings attached.
J:所以代表一定會有附帶條件。

M: Absolutely. The string is that he has to be more punctual. That’s the deal. “Punctual” means reliable, on time. His future actions have to, you know, prove her right for trusting him.
M:沒錯,條件就是他以後要更準時。這就是交換。「Punctual」代表可靠、準時。他之後的行動得證明她的信任是值得的。

J: So all of these phrases, from “suspicious” to “not buying it,” and from “swearing” to “putting your trust in someone,” they really map out the whole emotional journey of this conversation.
J:所以這些詞彙——從「suspicious」到「not buying it」、再到「swear」和「put my trust in you」——完整呈現這段對話的情緒旅程。

M: They really do. And once you start listening for them, you’ll hear them everywhere. In movies, TV shows, in everyday life. It’s how we navigate these tricky situations.
M:真的。而且當你開始注意這些表達,你會發現它們到處都聽得到——電影、影集、現實生活。這些就是我們如何處理微妙情境的語言工具。

J: It’s the language of negotiation, really. You now have the tools to handle that delicate balance between trusting someone and, maybe not so much. And if you want to see all this written down, want the full transcript, key vocabulary, and useful sentence patterns, just click the link below.
J:說真的,這就是協商的語言。你現在已經有能力面對「相信與不相信之間」的微妙平衡了。如果你想看完整逐字稿、重點單字、實用句型,只要點下面的連結就好。

M: Thanks so much for joining us today.
M:非常感謝你今天的收聽。

J: We’ll catch you next time.
J:下次見囉!


✅ Quick Check 小測驗


📌 延伸閱讀建議

標題和URL已復制