在美國生病卻不會講英文怎麼辦?今天讓你學會最實用的看醫生英文,從描述症狀、回答問題到拿藥一次學會!搭配真實情境對話+單字+句型,讓你關鍵時刻不慌張。
你學會:
✔ 描述症狀
✔ 回答醫生問題
🎧Apple Podcast|Spotify
💬 情境對話 Dialogue
🩺 情境設定
Kevin 在洛杉磯當交換生的時候,吃完路邊攤後肚子痛到不行,就跑去急診看醫生。
🗣 English Conversation
Doctor: What seems to be the problem today?
Kevin: I have a really bad stomachache.
Doctor: How long have you had these symptoms?
Kevin: Since last night after dinner.
Doctor: Do you feel dizzy or nauseous?
Kevin: Yeah, a little dizzy and kind of nauseous.
Doctor: Did you eat anything unusual?
Kevin: I had some street tacos from a food truck.
Doctor: That could be the cause.
Kevin: Is it serious?
Doctor: I don’t think so. I’ll give you a prescription.
Kevin: Do I need to go to a pharmacy?
Doctor: Yes. Take one tablet after meals.
Kevin: How often should I take it?
Doctor: Twice a day. Also, get plenty of rest.
中文翻譯
醫生:今天哪裡不舒服?
Kevin:我胃超痛。
醫生:這些症狀多久了?
Kevin:從昨天晚上吃完晚餐開始。
醫生:會頭暈或想吐嗎?
Kevin:有,有點頭暈,也有點想吐。
醫生:有吃什麼不尋常的東西嗎?
Kevin:我吃了路邊 Taco Truck。
醫生:那很可能就是原因。
Kevin:嚴重嗎?
醫生:應該不會,我會開處方給你。
Kevin:我要去藥局拿嗎?
醫生:對,飯後吃一顆藥。
Kevin:多久吃一次?
醫生:一天兩次,還要多休息。
📚 重點單字 Vocabulary Boost
| 單字 | IPA | 詞性 | 中文意思 | 英文例句 | 中文翻譯 |
|---|---|---|---|---|---|
| problem | /ˈprɑːbləm/ | n. | 問題 | What’s the problem? | 發生什麼問題 |
| stomachache | /ˈstʌməkeɪk/ | n. | 胃痛 | I have a stomachache. | 我胃痛 |
| symptom | /ˈsɪmptəm/ | n. | 症狀 | These symptoms are serious. | 這些症狀很嚴重 |
| dizzy | /ˈdɪzi/ | adj. | 頭暈 | I feel dizzy. | 我頭暈 |
| nauseous | /ˈnɔːʃəs/ | adj. | 想吐 | I feel nauseous. | 我想吐 |
| cause | /kɔːz/ | n. | 原因 | That’s the cause. | 那是原因 |
| prescription | /prɪˈskrɪpʃən/ | n. | 處方 | The doctor gave me a prescription. | 醫生開處方 |
| pharmacy | /ˈfɑːrməsi/ | n. | 藥局 | Go to the pharmacy. | 去藥局 |
| tablet | /ˈtæblət/ | n. | 藥錠 | Take one tablet. | 吃一顆藥 |
| rest | /rɛst/ | n./v. | 休息 | You need to rest. | 你需要休息 |
🔍 重點句型 Sentence Patterns
| 句型結構 | 中文意思 | 英文例句 | 中文翻譯 |
|---|---|---|---|
| What seems to be the problem? | 哪裡不舒服 | What seems to be the problem? | 哪裡不舒服 |
| I have a + 症狀 | 我有…症狀 | I have a fever. | 我發燒 |
| How long have you had + 名詞? | 多久了 | How long have you had this pain? | 痛多久了 |
| Do you feel + 形容詞? | 會不會… | Do you feel dizzy? | 會頭暈嗎 |
| That could be the cause | 那可能是原因 | That could be the cause. | 那可能是原因 |
| I’ll give you a + 名詞 | 我會給你… | I’ll give you a prescription. | 我會開處方 |
| Take one + 藥品 | 吃一顆… | Take one tablet. | 吃一顆藥 |
| How often should I + V? | 多久一次 | How often should I take it? | 多久吃一次 |
📖 逐字稿 Transcript
Kevin 在洛杉磯當交換生的時候,吃完路邊攤後肚子痛到不行,就跑去急診看醫生。
English Conversation
Doctor: What seems to be the problem today?
Kevin: I have a really bad stomachache.
Doctor: How long have you had these symptoms?
Kevin: Since last night after dinner.
Doctor: Do you feel dizzy or nauseous?
Kevin: Yeah, a little dizzy and kind of nauseous.
Doctor: Did you eat anything unusual?
Kevin: I had some street tacos from a food truck.
Doctor: That could be the cause.
Kevin: Is it serious?
Doctor: I don’t think so. I’ll give you a prescription.
Kevin: Do I need to go to a pharmacy?
Doctor: Yes. Take one tablet after meals.
Kevin: How often should I take it?
Doctor: Twice a day. Also, get plenty of rest.
中文翻譯
醫生:今天哪裡不舒服?
Kevin:我胃超痛。
醫生:這些症狀多久了?
Kevin:從昨天晚上吃完晚餐開始。
醫生:會頭暈或想吐嗎?
Kevin:有,有點頭暈,也有點想吐。
醫生:有吃什麼不尋常的東西嗎?
Kevin:我吃了一些路邊餐車的墨西哥捲餅。
醫生:那很可能就是原因。
Kevin:嚴重嗎?
醫生:應該不會,我會開處方給你。
Kevin:我要去藥局拿嗎?
醫生:對,飯後吃一顆藥。
Kevin:多久吃一次?
醫生:一天兩次,還要多休息。
M: Poor Kevin. Just an entire Los Angeles evening ruined by a rogue street taco.
M: 可憐的 Kevin,在洛杉磯的一整個晚上就被一個不太衛生的路邊攤塔可給毀了。
J: Yeah, definitely not the way you want to end a night out.
J: 是啊,出去玩的時候絕對不會想用這種方式收尾。
M: Well, welcome to MJ English, everyone. If you’re tuning in today, we are unpacking practical medical English for, you know, when travel food adventures go horribly wrong.
M: 歡迎收看 MJ English,各位。如果您今天有準時收聽,我們正要來拆解實用的醫療英文,專門應對那種旅行美食探險出了大差錯的情況。
J: It’s such a vital skillset. I mean, navigating a clinic abroad isn’t just about finding the right building. It’s really about translating that visceral panic into actionable data for a doctor.
J: 這是非常關鍵的技能。我的意思是,在國外看病不只是要找到正確的建築物,真正的重點在於如何將那種發自內心的恐慌,轉化為能提供醫生參考的實際資訊。
M: And let’s start with the words Kevin just used in that audio clip to describe his misery: feeling dizzy and nauseous.
M: 讓我們先從 Kevin 用來描述他痛苦狀況的單字開始:feeling dizzy(頭暈)和 nauseous(想吐)。
J: Those two words are perfect. In a social context, they’re universally understood. They’re not overly academic, but they’re polite and precise enough for a doctor.
J: 是的,這兩個字選得很好。在日常社交場合中,大家都聽得懂。它們不會太過學術化,但對醫生來說既有禮貌又夠精確。
M: Well, feeling nauseous isn’t just for bad street meat. I mean, it’s exactly how you feel stepping off an intense looping rollercoaster. But I do have a question about that.
M: 這種「想吐」的感覺不只是吃到壞掉的路邊攤肉才會發生,這就像是你剛坐完 360 度大迴轉雲霄飛車走下來時的感覺。不過,我對此有個疑問。
M: Are we really using clinical-sounding terms in casual non-medical conversations? Like, if I’m hanging out with a friend and my stomach turns, am I actually going to say I’m nauseous instead of just, you know, I feel sick?
M: 我們在非醫療的日常閒談中,真的會用這些聽起來很「臨床」的術語嗎?比如我和朋友出去玩,突然肚子不舒服,我真的會說 I’m nauseous,而不是說 I feel sick(我不舒服)嗎?
J: You actually would, yeah. Because “sick” is just so broad and ambiguous. But “nauseous” or “dizzy,” they are highly specific physical sensations.
J: 妳其實會這麼說喔。因為 sick 這個字太籠統且不明確了。但 nauseous(噁心想吐)或 dizzy(頭暈),它們是高度特定的身體感受。
M: Oh, so they sort of bridge the gap between casual conversation and medical precision.
M: 哦,所以它們算是銜接了日常對話與醫療精確度之間的距離。
J: Like if you stand up too quickly from your desk, you instinctively just say “Whoa, I feel dizzy.” They’re everyday survival words.
J: 就像妳從桌位站起來太快,妳會本能地說:「喔,我頭暈。」這些都是日常求生用的必備單字。
M: And that polite aspect is super interesting, especially when you flip the script to how the doctor speaks. The very first thing the physician asks is “What seems to be the problem?”
M: 那個「禮貌」的層面也非常有趣,尤其是反過來看看醫生說話的方式。醫生問的第一句話是:「哪裡不舒服嗎?」
J: That phrase “seems to be.” It is honestly a masterclass in social nuance. By adding those three words, the doctor makes the question highly polite and professional.
J: 「seems to be」這幾個字,坦白說,是社交微妙之處的大師級運用。加上這三個字,醫生讓提問顯得非常有禮貌且專業。
M: Because the alternative is basically walking into the room and asking “What’s your problem?”
M: 因為如果不這樣說,走進房間問「你有什麼問題?」(What’s your problem?)聽起來很不客氣。
J: Which completely avoids that rude confrontational tone. “Seems to be” introduces this collaborative distance.
J: 這完全避開了那種無禮且咄咄逼人的語氣。「Seems to be」營造出了一種共同合作的距離感。
M: Like, we are going to figure out this mystery together.
M: 就像是在說:「我們一起來找出這個謎團。」
J: And Kevin responds by saying “I have a really bad stomach ache.”
J: 接著 Kevin 回答說:「我胃痛得很厲害。」
M: Which brings up a great sentence pattern, you know, using “I have a” plus symptom. So you could easily swap in new words to build custom sentences, right?
M: 這引出了一個很棒的句型,就是用「I have a」加上「症狀」。所以妳可以輕鬆換上別的單字來造出妳需要的句子,對吧?
J: Like “I have a fever”(我發燒了)或 “I have a headache”(我頭痛)。
J: 像是「我發燒了」或「我頭痛」。
M: It’s an easy way to objectify the symptom.
M: 這是一個將症狀具體描述出來的簡單方法。
J: The doctor then asks “How long have you had these symptoms?”
J: 醫生接著問:「這些症狀持續多久了?」
M: So using the pattern “How long have you had” plus the noun.
M: 所以是使用「How long have you had」加上「名詞」的句型。
J: And once they establish that timeline, they move right to the resolution vocabulary. So Kevin gets a prescription, he goes to a pharmacy, and he takes a tablet.
M: 一旦他們釐清了時間線,就會轉向「解決問題」的詞彙。所以 Kevin 拿到了處方箋,去了藥局,然後服用了藥錠。
M: But before he leaves, he uses a highly useful question pattern. He asks “How often should I take it?”
M: 但在他離開前,他用了一個非常實用的詢問句型。他問:「我該多久吃一次?」
J: Yes, “How often should I” plus a verb. It’s just the most adaptable framework, you know? How often should I take this medication or how often should I change this bandage?
J: 是的,「How often should I」加上「動詞」。這真的是最萬用的框架,懂嗎?像是「我該多久吃一次藥?」或是「我該多久換一次繃帶?」
M: It really is the linguistic key to the whole treatment plan once you leave the building.
M: 一旦妳離開診所,這句話就是搞清楚整個治療計畫的語言關鍵。
M: All right, let’s test your ears again. Listen closely for those new phrases we just mastered.
M: 好的,讓我們再來測試一下聽力。仔細聽聽看我們剛剛學會的那些新片語。
Kevin 在洛杉磯當交換生的時候,吃完路邊攤後肚子痛到不行,就跑去急診看醫生。
English Conversation
Doctor: What seems to be the problem today?
Kevin: I have a really bad stomachache.
Doctor: How long have you had these symptoms?
Kevin: Since last night after dinner.
Doctor: Do you feel dizzy or nauseous?
Kevin: Yeah, a little dizzy and kind of nauseous.
Doctor: Did you eat anything unusual?
Kevin: I had some street tacos from a food truck.
Doctor: That could be the cause.
Kevin: Is it serious?
Doctor: I don’t think so. I’ll give you a prescription.
Kevin: Do I need to go to a pharmacy?
Doctor: Yes. Take one tablet after meals.
Kevin: How often should I take it?
Doctor: Twice a day. Also, get plenty of rest.
中文翻譯
醫生:今天哪裡不舒服?
Kevin:我胃超痛。
醫生:這些症狀多久了?
Kevin:從昨天晚上吃完晚餐開始。
醫生:會頭暈或想吐嗎?
Kevin:有,有點頭暈,也有點想吐。
醫生:有吃什麼不尋常的東西嗎?
Kevin:我吃了一些路邊餐車的墨西哥捲餅。
醫生:那很可能就是原因。
Kevin:嚴重嗎?
醫生:應該不會,我會開處方給你。
Kevin:我要去藥局拿嗎?
醫生:對,飯後吃一顆藥。
Kevin:多久吃一次?
醫生:一天兩次,還要多休息。
J: Okay, checking in here. Did that second listen feel completely clear to you?
J: 好,來確認一下。第二次聽的時候,是不是覺得完全聽懂了?
M: It really does change things when you know what to listen for.
M: 當妳知道該聽什麼重點時,感覺真的完全不同。
J: Did the polite nuance of the doctor’s greeting stand out this time? It’s funny how those little phrases change the whole room’s dynamic.
J: 這次醫生問候中那種禮貌的細微差別,是不是變得很明顯?很有趣吧,這些小片語就能改變整個空間的氛圍。
M: It turns a chaotic emergency into a predictable exchange. So, here is a provocative thought to leave you with. The next time you grab street food, will your brain automatically run through this English symptom checklist before you take your very first bite?
M: 這讓混亂的緊急狀況變成了一段可預期的對話流程。所以,最後留一個引人深思的想法給大家:下次妳要吃路邊攤小吃的時候,大腦會不會在咬下第一口之前,就自動跑一遍這個英文症狀清單呢?
J: A little preventative vocabulary might just save your trip!
J: 學一點「預防性詞彙」說不定能拯救妳的旅程!
M: Or at least make the clinic visit much smoother. Remember, all the key vocabulary and sentence patterns we unpacked today are available for review via the link below. Thanks for tuning in, and we will see you in the next episode.
M: 或者至少能讓看診過程順利許多。記住,我們今天拆解的所有核心單字和句型,都可以透過下方的連結進行複習。感謝大家的收聽,我們下集見。
J: Catch you next time.
J: 下次見。

