💡 先搞懂:談加薪在美式職場不是失禮,是 expected
在美國/外商文化裡,「不開口的人不會被加薪」是默認規則。主管不會主動猜你想要多少——他們等你開口、看你怎麼開口、然後決定要不要幫你爭取。
台灣人最常踩的雷有三個:開口太直接(“I want a raise.”)、給單一數字(沒留談判空間)、和把訴求變成情緒(「我做得很辛苦」)。
正確結構:輕敲門 + 帶資料 + 給範圍 + 願意 follow up。一場 5 分鐘的會議,決定你接下來 12 個月的薪水。
情境對話 Dialogue
場景:Kevin 走進主管 Lisa 的辦公室,準備開口談加薪。
Kevin
Hey Lisa, do you have a few minutes? I’d like to discuss my compensation.
Lisa 嗨,你有幾分鐘嗎?我想聊一下我的薪資。
Lisa
Sure, take a seat. What’s on your mind?
當然,坐吧。你想聊什麼?
Kevin
I was wondering if we could talk about adjusting my salary. I’ve been here almost two years now.
不知道我們能不能聊一下調薪這件事。我在這裡快兩年了。
Lisa
Okay, walk me through your thinking.
好,跟我說說你的想法。
Kevin
Based on my contributions this year — leading the API migration and onboarding two junior devs — I think it’s a fair conversation to have.
基於我今年的貢獻——帶領 API 遷移、帶兩個新進工程師——我覺得這是一個合理該討論的話題。
Lisa
Those are real wins. What number are you thinking?
那些都是實打實的成果。你心裡的數字是?
Kevin
Looking at market rate for my role, I’d be looking for a bump in the ten to twelve percent range.
看我這個職位的市場行情,我想爭取百分之十到十二的調幅。
Lisa
That’s on the higher end. Help me make the case to finance.
這算偏高的。幫我跟財務部把這個 case 講通。
Kevin
Happy to. I pulled data from three job boards — same title, same years of experience — and the median is actually above my current base.
沒問題。我從三個求職網站拉了資料——同職位、同年資——中位數其實高於我目前的底薪。
Lisa
Fair. And the migration project — that shipped two weeks early, right?
合理。然後遷移那個專案——提早兩週上線對吧?
Kevin
Two weeks early, and we cut response times by forty percent. Would you be open to factoring that into the review?
提早兩週,而且我們把回應時間砍了 40%。你願意把這個納入考核嗎?
Lisa
I can’t promise the full twelve, but I’d appreciate it if you could put this in writing — the projects, the numbers, the ask. I’ll take it upstairs this week.
沒辦法保證全部 12%,但希望你能把這份書面整理出來——專案、數字、訴求都列清楚。我這週往上呈報。
Kevin
Done. I’ll have it in your inbox tonight. Thanks for hearing me out.
沒問題。今天晚上會寄到你信箱。謝謝你願意聽我說。
Lisa
That’s what I’m here for. And Kevin — coming in prepared like this? That’s exactly how it should be done.
這就是我在這裡的原因。還有 Kevin——準備這麼齊全進來談?這就是該有的方式。
三句必背 Takeaway
記住這三句,下次走進主管辦公室就不會啞口。
-
1
敲門開場(外交式提出)
I was wondering if we could talk about adjusting my salary.
-
2
立論(基於貢獻說服)
Based on my contributions this year, I think it’s a fair conversation to have.
-
3
收尾(柔軟而堅定)
Would you be open to factoring that into the review?
下次年度考核前一個月,把這三句存到 iPhone 備忘錄,對著鏡子練五次。
重點單字 Vocabulary Boost
compensation/ ˌkɑːmpənˈseɪʃən / n.
薪酬總包(比 salary 專業,包含底薪+獎金+股票+福利)
I’d like to discuss my compensation. (我想聊一下我的薪酬。)
adjust/ əˈdʒʌst / v.
調整(比 increase 中性,留有「往上或往下」的空間,更像在討論)
Can we talk about adjusting my salary? (我們能聊一下調整我的薪水嗎?)
contribution/ ˌkɑːntrɪˈbjuːʃən / n.
貢獻、產出(職場專業用詞,比 “what I did” 高一個檔次)
Based on my contributions this year… (基於我今年的貢獻……)
market rate/ ˈmɑːrkɪt reɪt / n.
市場行情(談薪水的王牌外部依據——不是你想要,是市場這樣)
Looking at market rate for my role… (看我這個職位的市場行情……)
bump/ bʌmp / n.
調薪(比 raise 更口語、更柔,不會讓人覺得太貪心)
I’d be looking for a bump in the ten to twelve percent range. (我希望調幅落在 10% 到 12% 之間。)
make the case/ meɪk ðə keɪs / phr.
提出論證、把案子講通(職場高頻片語,等於「拿出說服力」)
Help me make the case to finance. (幫我跟財務部把這個案子講通。)
factor in/ ˈfæktər ɪn / phr. v.
把…納入考量(談判桌上的萬用動詞,意思是「請把這個算進去」)
Could you factor that into the review? (能把這個納入考核嗎?)
take it upstairs/ teɪk ɪt ˈʌpˌsterz / idiom
往上呈報、找更高層核可(公司文化專屬慣用語,畫面感很強)
I’ll take it upstairs this week. (我這週會往上呈報。)
hear someone out/ hɪr ˌwʌn ˈaʊt / phr. v.
耐心聽完某人說話(感謝對方願意傾聽的標準說法)
Thanks for hearing me out. (謝謝你願意聽我說。)
重點句型 Sentence Patterns
1. I’d like to discuss… (我想聊一下…)
外商會議室開場第一句的標配。比 “I want to talk about” 專業,比 “Can I talk to you” 直接。
2. I was wondering if we could… (不知道我們能不能…)
英文裡最禮貌的請求結構,過去式 “was wondering” 拉開心理距離,讓對方有空間說 no 不尷尬。
3. Based on…, it’s a fair conversation to have. (基於…,這是個合理該談的話題)
把「我想要」翻譯成「邏輯上應該討論」。Based on 後面塞具體成就,主管就不是在評判你的需求,而是在評估你的論據。
4. Would you be open to…? (你願不願意…?)
問可能性,不問承諾。Open to 是談判桌上的萬用鑰匙,幾乎沒有人能用「No」乾脆回絕。
5. I’d appreciate it if you could… (希望你能…,會很感激)
柔軟版的「請」。對方提出條件後,用這句反向接住請求,比 “Please do X” 高三個檔次。
逐字稿 Transcript
J: Welcome back to MJ English. I’m Jason. Today we’re walking into the conversation every working adult dreads and almost nobody practices — asking your boss for a raise. Kevin just did it cleanly, and I want to break down why it worked, because nine out of ten people fumble this exact opening.
J: 歡迎回到 MJ English。我是 Jason。今天要走進一場每個上班族都怕、卻幾乎沒人練習的對話——跟主管開口談加薪。Kevin 剛剛漂亮地處理完,我要拆解為什麼這場談話成功,因為十個人有九個會在這個開場卡住。
M: The reason most people fumble isn’t English level — it’s framing. Kevin didn’t beg, didn’t apologize, didn’t undersell. He came in with a structure: indirect opener, hard data, specific number, willingness to document. That sequence is what we’re teaching today.
M: 大部分人卡住不是因為英文程度,是因為框架。Kevin 沒有低聲下氣、沒有道歉、沒有貶低自己。他帶著結構走進來:間接開場、硬資料、具體數字、願意整理書面。今天要教的就是這個順序。
J: Move one — the soft open. “Hey Lisa, do you have a few minutes? I’d like to discuss my compensation.” Two things doing work here. First, asking for permission with “do you have a few minutes” — that lowers the boss’s defenses immediately. Second, the word “compensation,” not “salary.” Compensation sounds professional, total-package, grown-up. Salary sounds like you want more money. Same meaning, different temperature.
J: 第一招——軟性開場。”Hey Lisa, do you have a few minutes? I’d like to discuss my compensation.” 兩件事在運作:一、用 “do you have a few minutes” 先要許可,立刻降低主管的防禦心。二、用 “compensation” 不是 “salary”。Compensation 聽起來專業、整包薪資、像大人講話。Salary 聽起來像「我要錢」。同樣意思,溫度差很多。
M: And right after that comes the diplomatic pivot. “I was wondering if we could talk about adjusting my salary.” That phrase “I was wondering if we could” is the politest request structure in English. It’s the verbal equivalent of knocking before you enter. Native managers hear this and immediately relax — you’re not making a demand, you’re proposing a conversation.
M: 然後是外交式的轉折。”I was wondering if we could talk about adjusting my salary.” 這個句型是英文最有禮貌的請求結構,等於進門前先敲門。主管一聽就放鬆——你不是在下要求,你是在提議對話。
J: Compare this with the version we all fear: “I want a raise.” Three words, zero diplomacy, instant defensive reaction. The phrase “I was wondering if we could” buys you ten seconds of goodwill, which is exactly the time you need to deliver the rest of your case.
J: 對比一下我們都怕的版本:”I want a raise.” 三個字,零外交,瞬間引發防禦反應。”I was wondering if we could” 幫你買十秒的善意,剛好夠你把後面的論據遞出去。
M: Move two — the credibility stack. “Based on my contributions this year — leading the API migration and onboarding two junior devs — I think it’s a fair conversation to have.” Notice what Kevin did not say. He did not say “I work hard.” He did not say “I deserve more.” He named two specific deliverables. Specifics are the currency of salary conversations.
M: 第二招——可信度堆疊。”Based on my contributions this year — leading the API migration and onboarding two junior devs — I think it’s a fair conversation to have.” 注意 Kevin 沒講的:他沒說 “I work hard”,也沒說 “I deserve more”。他點名兩個具體交付項目。具體是談薪水的貨幣。
J: The phrase “Based on my contributions” is the senior power move. Anyone can claim contributions, but framing your ask as a logical conclusion drawn from evidence — that signals you’ve already done the analysis. The manager’s job becomes evaluating your case, not deciding whether you have one.
J: “Based on my contributions” 是 senior 級的招數。誰都能宣稱自己有貢獻,但把訴求包裝成「基於證據得出的邏輯結論」——這暗示你已經做完分析。主管的工作變成「評估你的論據」,而不是「決定你有沒有論據」。
M: And the closer — “I think it’s a fair conversation to have.” That’s calibrated humility. Kevin’s not saying “give me money.” He’s saying “this is reasonable to discuss.” If Lisa pushes back, she’s not pushing back on him, she’s pushing back on the conversation itself. That’s much harder to do.
M: 收尾那句 “I think it’s a fair conversation to have”,是精準的謙虛。Kevin 不是說「給我錢」,他是說「這值得討論」。如果 Lisa 反對,她反對的不是 Kevin 這個人,而是「這場對話本身」——後者難說多了。
J: Move three — the market data drop. “Looking at market rate for my role, I’d be looking for a bump in the ten to twelve percent range.” Three pieces of vocabulary stacked: market rate, bump, range. Market rate makes it about external benchmarks, not personal need. Bump is the casual word for raise — softer, friendlier, doesn’t sound greedy. Range gives the manager room to negotiate.
J: 第三招——市場資料丟出來。”Looking at market rate for my role, I’d be looking for a bump in the ten to twelve percent range.” 三個詞疊起來:market rate、bump、range。Market rate 把焦點拉到外部基準,不是個人需求。Bump 是 raise 的口語版——更柔、更親切、不會聽起來貪心。Range 給主管談判空間。
M: Never give a single number. Always give a range. “Ten to twelve percent” tells the manager: I have a target, but I’m not rigid. If she comes back at eight, you can counter at ten and still feel like you’ve won. If you’d named twelve flat, eight feels like a defeat.
M: 絕對別給單一數字,永遠給範圍。”Ten to twelve percent” 告訴主管:我有目標、但我不僵硬。如果她回 8%,你可以再爭到 10%,還覺得自己贏了。如果你一開始講 12% 不留空間,回 8% 就是慘敗。
J: Move four — the documentation offer. When Lisa pushed back with “help me make the case to finance,” Kevin didn’t fold. He pulled out external job board data, cited project results, and then offered to put the whole thing in writing. The phrase “Would you be open to factoring that into the review?” is doing the work of three sentences.
J: 第四招——主動提供書面資料。當 Lisa 推了一句 “help me make the case to finance”,Kevin 沒退讓。他拿出求職網站的外部資料、引用專案成果,然後主動提議書面整理。”Would you be open to factoring that into the review?” 一句抵三句。
M: “Would you be open to” is another diplomatic gem. It doesn’t ask the manager to commit — it asks if the door is open. Almost impossible to say no to without sounding rigid. Use this anywhere you need to introduce a possibility without forcing a decision: pricing talks, deadline shifts, scope changes.
M: “Would you be open to” 是另一顆外交鑽石。它不要求主管承諾,只是問門開不開。對方很難說 no 又不顯得僵化。任何需要「提出可能性但不逼決定」的場景都能用:談價、延 deadline、改 scope。
J: Move five — the gracious close. “I’d appreciate it if you could put this in writing.” Lisa flipped the request onto Kevin, but watch how Kevin received it — no resistance, no surprise, just “Done. I’ll have it in your inbox tonight.” Confident, specific timing, no over-promising.
J: 第五招——優雅收尾。”I’d appreciate it if you could put this in writing.” Lisa 把任務丟回 Kevin,但看 Kevin 怎麼接——零抗拒、零意外,直接 “Done. I’ll have it in your inbox tonight.” 自信、具體時間、不亂承諾。
M: And Lisa’s final line — “coming in prepared like this? That’s exactly how it should be done.” This is the unspoken truth of salary negotiation: managers respect the people who do it well. They don’t punish them. They might say no this round, but they remember the polish, and that lands in your next review.
M: Lisa 最後那句 “coming in prepared like this? That’s exactly how it should be done.” 這就是談薪水的潛規則:主管尊重會談的人,不會懲罰他們。這輪可能拒絕你,但他們會記得你的成熟度,下次考核時加分。
J: Let’s listen one more time. This time, count the diplomatic phrases — “I was wondering,” “Based on,” “Would you be open to,” “I’d appreciate it.” Four signals of professional polish, all packed into one short meeting.
J: 再聽一次。這次數一下外交句型——”I was wondering”、”Based on”、”Would you be open to”、”I’d appreciate it”。四個專業度信號,塞在這場短短的會議裡。
M: After this replay, you’ll hear how Kevin sounds like someone who could lead a team, not just be on one. That’s the goal. Salary conversations are stealth promotions — you’re showing the manager who you already are.
M: 第二次聽,你會發現 Kevin 聽起來像「能帶團隊的人」,不只是「在團隊裡的人」。這才是目標。談加薪其實是低調的晉升面試——你在展現你已經是什麼樣的人。
J: Vocab and the full sentence-pattern bank are linked below. Save this whole conversation as a script template. Even if your industry isn’t tech, swap “API migration” for whatever your version is, and the structure still flies.
J: 單字和完整句型庫都在下面連結。把這整段對話存成腳本範本。就算你不是科技業,把 “API migration” 換成你的版本,整套結構照樣飛。
M: I’m Mary. The raise you don’t ask for is the raise you don’t get. Practice this dialogue out loud — your future self will thank you.
M: 我是 Mary。沒開口要的加薪,就是拿不到的加薪。對著鏡子練這段對話——未來的你會感謝你。
J: I’m Jason. Walk in prepared, walk out paid. See you next time on MJ English.
J: 我是 Jason。準備好走進去,加完薪走出來。下次 MJ English 再見。
你最近一次談加薪是什麼時候?
是順利拿到、卡在開場、還是根本沒開口?留言告訴我你的故事。
追蹤 MJ英語 podcast,下次見。

